Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soir d'octobre
October Evening
Un
peu
d'ombre
et
de
lumière
A
little
bit
of
shadow
and
light
Au
partage
entre
chien
et
loup
Shared
between
dusk
and
dawn
La
forêt
redevient
pierre
The
forest
turns
back
to
stone
Et
le
renard
est
jaloux
And
the
fox
is
jealous,
gone
Moi
je
rêve
à
la
fenêtre
I
dream
here
at
the
window
pane
Mon
bateau
s'en
va
vers
vous
My
boat
sails
towards
you
again
Et
j'ai
vu
vieillir
les
hêtres
And
I've
seen
the
beech
trees
age
and
grow
Je
veux
vivre
près
de
vous
I
want
to
live
near
you,
you
know
Je
veux
vivre
près
de
vous
I
want
to
live
near
you,
you
know
On
n'est
pas
dans
les
Cyclades
We're
not
in
the
Cyclades,
it's
true
On
est
bien
dans
nos
îles
à
nous
But
we're
safe
in
our
own
islands,
me
and
you
Nous
avons
le
vent
maussade
We
have
the
sullen,
blustery
wind
Qui
fait
plier
le
genou
That
makes
us
bend
the
knee,
my
friend
Mais
pour
vous,
ce
soir
d'octobre
But
for
you,
this
October
night
Je
voudrais
rester
debout
I
would
like
to
stand
upright
Que
je
sois
perdu
ou
sobre
Whether
lost
or
sober,
high
or
low
Je
veux
vivre
près
de
vous
I
want
to
live
near
you,
you
know
Je
veux
vivre
près
de
vous
I
want
to
live
near
you,
you
know
Je
n'ai
rien,
ma
poche
est
vide
I
have
nothing,
my
pocket
is
bare
Le
brouillard
rampe
de
partout
The
fog
creeps
everywhere
Un
passant
passait,
livide
A
passerby
went
by,
so
pale
Il
n'avait
pas
rendez-vous
He
had
no
appointment
to
hail
Soir
d'octobre
à
ma
fenêtre
October
evening
at
my
window
pane
Faut-il
être
sage
ou
fou?
Should
I
be
wise
or
insane?
Faut-il
être
ou
ne
pas
être?
To
be
or
not
to
be,
the
question
flows
Je
veux
vivre
près
de
vous
I
want
to
live
near
you,
you
know
Je
veux
vivre
près
de
vous
I
want
to
live
near
you,
you
know
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emile Gardaz, Andre Ducret
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.