Текст и перевод песни André Heller - Der Souffleur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Souffleur
The Prompter
In
meinem
Verschlag,
In
my
little
booth,
Von
dem
aus
ich
der
Literatur
unter
die
Röcke
sehe
From
where
I
peek
under
literature's
skirts
In
diesem
erbärmlich
kleinen
Lichtkegel,
In
this
pathetically
small
cone
of
light,
Sitze
ich
hautnah,
als
erster,
wissendster
Zuschauer
I
sit
close,
the
first,
most
knowledgeable
spectator
Ich
bin
Souffleur
I
am
a
prompter
Während
die
anderen
dort
oben
mit
ihrer
While
the
others
up
there
struggle
with
their
Bronchitis
kämpfen
oder
dem
nervösen
Asthma
Bronchitis
or
nervous
asthma
Wiederhole
ich
stundenlang
den
Text,
I
repeat
the
text
for
hours,
Den
ich
offenbar
als
einziger
auswendig
kann
Which
I,
apparently,
am
the
only
one
who
knows
by
heart
Das
ist
kein
Vergnügen.
It's
no
pleasure.
Der
Faust
war
vielleicht
in
seiner
Faust
might
have
been
quite
talented
in
his
Jugend
vor
sechzig
Jahren
ganz
begabt
Youth,
sixty
years
ago
Aber
mittlerweile
ist
er
Provinz,
und
wie
er
outriert!
But
now
he's
provincial,
and
how
he
overacts!
Was
dieses
Möchtegern-Gretchen
betrifft,
As
for
this
wannabe
Gretchen,
Sollte
sie
sich
lieber
ein
oder
zwei
Kinder
machen
lassen
–
She'd
be
better
off
having
a
child
or
two
–
Ich
meine,
wenn
sich
jemand
dafür
hergibt.
Die
ist
doch
nicht
seriös
I
mean,
if
anyone
would
volunteer.
She's
not
serious
Würde
ich
an
die
Stelle
dieses
Mephisto
If
I
were
to
take
the
place
of
this
Mephisto,
Treten,
wäre
das
Theater
nicht
so
gähnend
leer
The
theatre
wouldn't
be
so
yawn-inducingly
empty
Gott,
hab'ich
es
satt!
God,
I'm
sick
of
it!
Lasst
mich
doch
Vergeltung
üben!
Let
me
take
revenge!
Diese
Bretter
sollen
brennen
These
boards
should
burn
Und
ich
möchle
niedersinken
unter
Bravo-Rufen
And
I
want
to
sink
down
amidst
cheers
of
"Bravo"
Zwischen
Jubel-Schreien
–
Between
shouts
of
jubilation
–
Blumen
werden
auf
mich
regnen!
Flowers
will
rain
down
on
me!
Man
wird
trampeln,
wird
mich
segnen
–
They
will
trample,
they
will
bless
me
–
Mich,
den
König
der
Tragöden!
Me,
the
king
of
tragedies!
Wäre
da
nicht
der
Direktor,
If
it
weren't
for
the
director,
Das
Cretin,
der
meine
Begabung
nicht
erkennt
That
cretin
who
doesn't
recognize
my
talent
Es
schmerzt,
diese
alte
Schlange
zu
It
pains
me
to
watch
this
old
snake
Beobachten,
die
die
Marthe
Schwertlein
schmiert
Butter
up
Marthe
Schwertlein
Ihr
Satz:
"Hat
sich
das
Herz
nicht
irgendwo
Her
line:
"Has
your
heart
not
attached
itself
somewhere?"
Gebunden?"
klingt,
als
würde
sie
fragen:
"Wie
spät
ist
es?"
Sounds
like
she's
asking:
"What
time
is
it?"
Unglaublich
das
Ganze
The
whole
thing
is
unbelievable
Ich
schwöre
bei
der
heiligen
Duse,
I
swear
by
the
holy
Duse,
Ich
besitze
noch
im
Schlaf
mehr
Seele
und
Grandezza
Even
in
my
sleep,
I
possess
more
soul
and
grandeur
Es
gibt
tatsächlich
Abende,
There
are
actually
evenings,
Wo
die
Leute
von
den
Rängen
Wiederholung
fordern
Where
people
from
the
galleries
demand
an
encore
Wenn
sie
mich
soufflieren
hören!
When
they
hear
me
prompting!
Lasst
mich
doch
Vergeltung
üben!
Let
me
take
revenge!
Diese
Bretter
sollen
brennen
These
boards
should
burn
Und
dann
geh'
ich
in
das
Toben
And
then
I'll
go
into
the
frenzy
In
die
Bravo-Rufe
–
Into
the
cheers
of
"Bravo"
–
Hört
das
Jubel-Schreien!
Hear
the
shouts
of
jubilation!
Vor
mir
seh'
ich
die
Kritiken
I
see
the
reviews
before
me
Das
euphorische
Entzücken
The
euphoric
delight
Und
sie
alle
wollen
wissen
And
they
all
want
to
know
Wie
es
dazu
kommen
konnte
How
it
could
happen
Dass
der
Trottel
von
Direktor
That
the
idiotic
director
Mein
Talent
solange
verkannte!
Misjudged
my
talent
for
so
long!
Man
muss
sich
dsa
vorstellen,
dieses
Pack,
You
have
to
imagine
this
lot,
An
Sprachfehlern
und
Stotterern,
das
über
die
Bühne
stolziert:
Of
mispronunciations
and
stutterers,
strutting
across
the
stage:
"Du
gleichst
dem
Geist,
"You
resemble
the
spirit,
Den
du
begreifst"
oder
"Da
seid
ihr
eben
recht
am
Ort"!
That
you
comprehend"
or
"There
you
are
right
on
the
spot"!
Im
übrigen,
Gretchens
Bruder
trinkt
– ja,
sogar
mehr
als
ich!
By
the
way,
Gretchen's
brother
drinks
– yes,
even
more
than
me!
Er
wird
an
einer
anmutigen
Zirrhose
krepieren
–
He
will
die
of
a
graceful
cirrhosis
–
Oder
vielleicht
torkelt
er
auch
in
eine
Straßenbahn
Or
maybe
he'll
just
stumble
into
a
tram
Das
ist
auch
sehr
hübsch!
That's
also
quite
nice!
Aber
noch
bin
ich
ihm
nahe
– ich
helfe
ihm
oder
ich
lasse
ihn
hängen
But
I'm
still
close
to
him
– I
help
him
or
I
let
him
hang
Seht,
ich
werde
mich
erheben
See,
I
will
rise
In
Kostüm
und
Maske
leben
Live
in
costume
and
mask
Um
dem
Publikum
zu
diene
To
serve
the
audience
Das
mich
so
vergöttert
–
That
idolizes
me
so
–
Das
mir
applaudiert!
That
applauds
me!
Einmal
steht
zwischen
Kulissen
Once,
between
the
scenes,
stands
Dann
der
schwitzende
Direktor
Then
the
sweating
director
Und
er
möchte
mir
versichern
And
he
wants
to
assure
me
Dass
er
immer
an
mich
glaubte
That
he
always
believed
in
me
Und
ich
sage:
"Es
ist
gut
– sie
können
geh'n,
mein
Lieber!"
–
And
I
say:
"It's
alright
– you
can
go,
my
dear!"
–
Das
sind
Triumphe!
These
are
triumphs!
Was
ist
denn
los
da
oben,
What's
going
on
up
there,
Was
starren
denn
schon
wieder
alle
auf
mich
hinunter
–
Why
is
everyone
staring
down
at
me
again
–
Warum
schweigen
sie
denn
alle?!
Why
are
they
all
silent?!
Was,
mein
Gott,
wem
hab'
ich
vergessen
zu
soufflieren?
What,
my
God,
who
did
I
forget
to
prompt?
Madonna
hilf
mir,
in
welchem
Akt
sind
wir
denn
überhaupt?
Madonna
help
me,
what
act
are
we
even
in?
Na
ja,
nicht
gleich
eine
Panik,
Well,
don't
panic,
Keine
Panik,
ich
weiß
ja:
Faust,
Faust!
Don't
panic,
I
know:
Faust,
Faust!
Natürlich,
Domszene,
Gretchen,
Gretchen,
unter
vielem
Volke
–
Of
course,
cathedral
scene,
Gretchen,
Gretchen,
among
many
people
–
Das
ist
es
ja,
ja,
der
böse
Geist
hinter
Gretchen
That's
it,
yes,
the
evil
spirit
behind
Gretchen
Gretchen
sagt:
"Weh,
wär'
ich
die
Gedanken
los,
Gretchen
says:
"Woe,
if
I
were
rid
of
the
thoughts,
Die
mir
herüber
und
hinüber
gehen,
wider
mich."
That
go
back
and
forth,
against
me."
Gedanken
versteht
sie
mich
nicht?!
Thoughts,
she
doesn't
understand
me?!
Gedanke,
G.
G,
Goethe,
wie
Gründgens
Thought,
T,
T,
Goethe,
like
Gründgens
Schwerhörige
Mißgeburt,
Hard
of
hearing
miscarriage,
Unbegabte
– die
Dame
sollte
die
Untalented
– the
lady
should
play
the
"Glöcknerin
von
Notre
Dame"
spielen
...!
"Hunchback
of
Notre
Dame"
...!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Claude Lemesle, Alain Goraguer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.