André Previn, Anthony Michaels-Moore & Wiener Philharmoniker - Carmina Burana: XI. Estuans interius - перевод текста песни на немецкий




Carmina Burana: XI. Estuans interius
Carmina Burana: XI. Innerlich brennend
Aestuans interius
Innerlich brennend
ira vehementi
vor heftigem Zorn,
in amaritudine
in Bitterkeit
loquor meae menti;
spreche ich zu meinem Geist;
factus de materia,
gemacht aus Materie,
cinis elementi,
Asche des Elements,
similis sum folio,
bin ich gleich einem Blatt,
de quo ludunt venti.
mit dem die Winde spielen.
Cum sit enim proprium
Da es doch eigen ist
viro sapienti
dem weisen Mann,
supra petram ponere
auf Fels zu gründen
sedem fundamenti,
den Sitz des Fundaments,
stultus ego comparor
werde ich Tor verglichen
fluvio labenti
einem gleitenden Fluss,
sub eodem tramite
der auf demselben Pfad
numquam permanenti.
niemals verweilt.
Feror ego veluti
Ich werde getrieben wie
sine nauta navis,
ein Schiff ohne Seemann,
ut per vias aeris
wie durch die Wege der Luft
vaga fertur avis;
ein irrender Vogel getragen wird;
non me tenent vincula,
Mich halten keine Fesseln,
non me tenet clavis;
mich hält kein Schlüssel;
quaero mihi similes,
ich suche meinesgleichen
et adiungor pravis.
und geselle mich zu den Verworfenen.
Mihi cordis gravitas
Mir scheint die Schwere des Herzens
res videtur gravis;
eine schwere Sache;
iocus est amabilis
der Scherz ist liebenswert
dulciorque favis;
und süßer als Honigwaben;
quicquid Venus imperat,
Was immer Venus befiehlt,
labor est suavis,
ist süße Mühe,
quae numquam in cordibus
sie wohnt niemals in Herzen,
habitat ignavis.
die träge sind.
Via lata gradior
Den breiten Weg beschreite ich
more iuventutis,
nach Art der Jugend,
implicor et vitiis
verstricke mich in Laster,
immemor virtutis,
eingedenk der Tugend nicht,
voluptatis avidus
begierig nach Vergnügen
magis quam salutis,
mehr als nach dem Heil,
mortuus in anima
tot in der Seele,
curam gero cutis.
trage ich Sorge für die Haut.





Авторы: Carl Orff, Cornelius Oberhauser


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.