André Sardet - A Lição da Cigarra e da Formiga - перевод текста песни на немецкий

A Lição da Cigarra e da Formiga - André Sardetперевод на немецкий




A Lição da Cigarra e da Formiga
Die Lektion der Zikade und der Ameise
A cigarra e a formiga formavam um belo par
Die Zikade und die Ameise bildeten ein schönes Paar
Eram Roque e a amiga, vizinhas do meu pomar
Es waren Roque und die Freundin, Nachbarinnen meines Obstgartens
A formiga, com afinco, encarreirava no carreiro
Die Ameise arbeitete eifrig auf ihrem Pfad
Desde as nove até às cinco no vaivém do formigueiro
Von neun bis fünf Uhr im Hin und Her des Ameisenhaufens
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
Die Zikade war eine Künstlerin, sang leichte Lieder
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
Im Revuetheater, unter den Orangenbäumen
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Manchmal hatte sie kein Brot und musste sich etwas einfallen lassen
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
Verkaufte ihr Lied an jeden, der es kaufen wollte
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
Aber eines Tages starb die Ameise, man weiß nicht woran
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Einige sagen, es war Erschöpfung, andere, unter einem Fuß
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
Und hinterließ Festgeld, das für niemanden Zinsen brachte
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Gold, eingeschlossen hinter Schloss und Riegel, tief in einem Lagerhaus
E continuou a cigarra, sempre pobre e falida
Und die Zikade machte weiter, immer arm und pleite
A acompanhar à guitarra, a cantar feliz da vida
Begleitete sich auf der Gitarre, sang voller Lebensfreude
Ouçam-na a meio da tarde, alto vai seu recital
Hört sie mitten am Nachmittag, laut klingt ihr Gesang
Não tem anjo que a guarde nem sequer caixa mutual
Hat keinen Schutzengel, nicht einmal eine Unterstützungskasse
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
Die Zikade war eine Künstlerin, sang leichte Lieder
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
Im Revuetheater, unter den Orangenbäumen
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Manchmal hatte sie kein Brot und musste sich etwas einfallen lassen
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
Verkaufte ihr Lied an jeden, der es kaufen wollte
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
Aber eines Tages starb die Ameise, man weiß nicht woran
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Einige sagen, es war Erschöpfung, andere, unter einem Fuß
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
Und hinterließ Festgeld, das für niemanden Zinsen brachte
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Gold, eingeschlossen hinter Schloss und Riegel, tief in einem Lagerhaus
A cigarra era uma artista, cantava canções ligeiras
Die Zikade war eine Künstlerin, sang leichte Lieder
No cabaré de revista, debaixo das laranjeiras
Im Revuetheater, unter den Orangenbäumen
Às vezes não tinha pão e tinha que o inventar
Manchmal hatte sie kein Brot und musste sich etwas einfallen lassen
Vendia a sua canção a quem quisesse comprar
Verkaufte ihr Lied an jeden, der es kaufen wollte
Mas um dia a formiga morreu, não sabem de quê
Aber eines Tages starb die Ameise, man weiß nicht woran
Uns dizem que foi fadiga, outros debaixo dum
Einige sagen, es war Erschöpfung, andere, unter einem Fuß
E deixou dinheiro a prazo a render para ninguém
Und hinterließ Festgeld, das für niemanden Zinsen brachte
Ouro fechado à chave no fundo dum armazém
Gold, eingeschlossen hinter Schloss und Riegel, tief in einem Lagerhaus
Ó formigas sem prazer, tirem a vossa lição
Oh Ameisen ohne Vergnügen, zieht eure Lehre daraus
Pesem bem, deve e haver e oiçam mais o coração
Wägt gut ab Soll und Haben, und hört mehr auf euer Herz






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.