Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deusa de Cordas
Göttin der Saiten
Sonora
madeira...
Prece
rude
entre
cabrestos.
Klangvolles
Holz...
Raues
Gebet
zwischen
Halftern.
Soluça
recuerdos
decifrados
em
segredos,
Schluchzt
Erinnerungen,
entschlüsselt
in
Geheimnissen,
Limite
traçado
por
dois
pontos
cardeais
Eine
Grenze,
gezogen
durch
zwei
Kardinalpunkte
Compondo
buçais,
na
orquestração
dos
meus
dedos...
Zaumzeug
formend,
im
Orchester
meiner
Finger...
Sonora
madeira...
Quando
recorro
a
presilha
Klangvolles
Holz...
Wenn
ich
zum
Kapodaster
greife
Afino
as
rendilhas
em
teu
corpo
de
alma
santa.
Stimme
ich
die
feinen
Gespinste
auf
deinem
Leib
heiliger
Seele.
Linguagem
dos
matos,
transpondo
a
voz
natural
Sprache
der
Wildnis,
die
natürliche
Stimme
transzendierend
Se
tornando
imortal,
cruz
no
peito
de
quem
canta.
Unsterblich
werdend,
Kreuz
auf
der
Brust
dessen,
der
singt.
És
Deusa
de
cordas
da
presilha
ao
fiador.
Du
bist
Göttin
der
Saiten
vom
Kapodaster
zum
Halteriemen.
Por
ti
me
fiz
cantor
ao
dar
sentido
e
razão...
Durch
dich
wurde
ich
Sänger,
gab
Sinn
und
Verstand...
Entregue
em
minhas
mãos
por
ter
alma
e
vida
plena
Meinen
Händen
anvertraut,
da
du
Seele
und
volles
Leben
hast
Que
a
presilha
te
condena
a
ficar
junto
ao
coração.
Dass
der
Kapodaster
dich
dazu
bestimmt,
nah
am
Herzen
zu
bleiben.
Sonora
madeira...
Tens
o
espírito
moreno
Klangvolles
Holz...
Du
hast
den
dunklen
Geist
Cordas
de
sereno,
todas
de
alma
estendida...
Saiten
aus
Tau,
alle
mit
gespannter
Seele...
Nos
claros
de
argola
do
fiador
fui
entender
In
den
klaren
Ringen
des
Halteriemens
verstand
ich
Que
o
bordão
deve
ser
um
cabresto
que
tem
vida...
Dass
die
Bass-Saite
ein
Halfter
sein
muss,
das
Leben
hat...
Do
fiador
à
presilha,
mora
uma
Deusa
de
cordas...
Vom
Halteriemen
zum
Kapodaster
wohnt
eine
Göttin
der
Saiten...
Da
ternura
que
ela
acorda
nasceu
um
feitiço
antigo.
Aus
der
Zärtlichkeit,
die
sie
weckt,
ward
ein
alter
Zauber
geboren.
Explico
a
saudade
quando
em
teu
corpo
se
agarra:
Ich
erkläre
die
Sehnsucht,
wenn
sie
sich
an
deinen
Körper
klammert:
- É
minha
alma,
guitarra!
Que
ficou
presa
contigo.
- Es
ist
meine
Seele,
Gitarre!
Die
bei
dir
gefangen
blieb.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Teixeira, Otávio Severo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.