André Teixeira - Pataleio - перевод текста песни на немецкий

Pataleio - André Teixeiraперевод на немецкий




Pataleio
Gestrampel
A força dos barbicachos
Die Kraft der Kinnriemen
- Ilhapa em queixo dos cueras -
- Riemen am Kinn der Lederkerle -
Retumbando a primavera
Den Frühling widerhallend
Pataleio e tiradores;
Gestrampel und Tiradores;
Bolcados e orelhadores...
Bolcados und Ohrenschützer...
No mangueirão, corre as vara!
Im großen Corral, die Stangen fliegen!
Salta um co′as mão na cara
Einer springt auf, die Hände im Gesicht
Pedindo rienda senhores!
Um Zügel bittend, meine Herren!
E risca os casco rachado
Und ritzt mit rissigen Hufen
Na alma verde da estância,
In die grüne Seele der Estancia,
Desconhecendo a elegância
Nicht kennend die Eleganz
Que tem o nobre senhor.
Die der edle Herr besitzt.
Capincho no tirador,
Capybara-Leder am Tirador,
Melena atada com vincha...
Die Mähne gebunden mit einer Vincha...
A terra viva relincha
Die lebendige Erde wiehert
Na estampa do domador.
Im Antlitz des Domadors.
"Allá" na Lata o Jacinto
"Drüben" bei La Lata, Jacinto
Imita o vento minuano
Ahmt den Minuano-Wind nach
Não sabe se é castelhano
Weiß nicht, ob er Kastilier ist
Brasileiro - pouco importa
Brasilianer - egal
Grita a pinguancha na porta
Die junge Stute schreit am Tor
Num mouro arrotando grama:
Auf einem Schimmel, der Gras kaut:
-Se tem café tu me chama,
-Wenn es Kaffee gibt, ruf mich,
Que é dois tirão e dou volta!
Das sind zwei Züge, und ich kehre um!
A força do pulso antigo
Die Kraft des alten Handgelenks
- Palanque em braço dos cuera -
- Pfosten im Arm der Lederkerle -
Se confirma a primavera
Der Frühling bestätigt sich
Cabrestos e maneadores;
Halfter und Fesseln;
Buçal torcido e rumores
Gedrehter Bosal und Gerüchte
No campo santo da doma.
Im heiligen Feld der Doma.
É quando a alma se assoma
Dann ist es, wenn die Seele aufsteigt
Pedindo campo senhores!
Um freies Feld bittend, meine Herren!
Coragem bruta me sobra
Roher Mut ist mir im Überfluss
E se ela qué eu espero.
Und wenn sie will, warte ich.
Na senha do quero-quero
Auf das Zeichen des Quero-quero
"Pido permiso señor".
"Ich bitte um Erlaubnis, Señor".
Capincho no tirador,
Capybara-Leder am Tirador,
Melena atada co' a vincha...
Die Mähne gebunden mit der Vincha...
A terra viva relincha
Die lebendige Erde wiehert
Na alma do domador.
In der Seele des Domadors.
Na taipa Ogeda é um cacique
An der Lehmwand ist Ogeda ein Kazike
De bombachão e sombrero;
Mit Bombachas und Sombrero;
Dois ajudante ovelheiro
Zwei Helfer, Schafhirten
E a tubianada macaca.
Und die listige Tobiano-Schar.
Cada tigre anca de vaca
Jeder Tigerschecke mit Kuhhanken
E é um mandamento pampeano,
Und es ist ein Gebot der Pampa,
Que égua de pêlo tobiano
Dass eine Stute mit Tobiano-Fell
Se não ruim, veiaca.
Wenn nicht schlecht, dann hinterlistig wird.
Por certo o Maneco Rosa
Sicherlich ist Maneco Rosa
Deve estar de espora atada.
Wohl mit angeschnallten Sporen.
No Batovi tem potrada
In Batovi gibt es eine Herde Jungpferde
Cogotuda e sem costeio.
Dickhalsig und ohne Führung.
Nas Palma o mesmo floreio,
In Las Palmas derselbe Schwung,
Mário Sérgio espora braba
Mário Sérgio, wilde Sporen
Mistura sangue co′ a baba
Mischt Blut mit dem Geifer
E ri no altar dum arreio.
Und lacht auf dem Altar eines Sattelzeugs.





Авторы: André Teixeira, Lisandro Amaral


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.