Текст и перевод песни André Teixeira - Pataleio
A
força
dos
barbicachos
The
force
of
the
barbicacho
- Ilhapa
em
queixo
dos
cueras
-
- A
slap
on
the
chin
of
the
cueras
-
Retumbando
a
primavera
Resounding
in
the
Spring
Pataleio
e
tiradores;
Pataleio
and
tiradores;
Bolcados
e
orelhadores...
Bolcados
and
orecladores...
No
mangueirão,
corre
as
vara!
In
the
corral,
the
vara
run!
Salta
um
co′as
mão
na
cara
One
jumps
with
his
hand
in
his
face
Pedindo
rienda
senhores!
Asking
for
reins,
gentlemen!
E
risca
os
casco
rachado
And
scratches
the
cracked
hoof
Na
alma
verde
da
estância,
In
the
green
soul
of
the
estancia,
Desconhecendo
a
elegância
Unknowing
the
elegance
Que
tem
o
nobre
senhor.
That
the
noble
lord
has.
Capincho
no
tirador,
Capincho
in
the
tirador,
Melena
atada
com
vincha...
Manes
tied
with
a
headband...
A
terra
viva
relincha
The
living
land
neighs
Na
estampa
do
domador.
In
the
image
of
the
domador.
"Allá"
na
Lata
o
Jacinto
"Allá"
in
Lata
Jacinto
Imita
o
vento
minuano
Imitates
the
minuano
wind
Não
sabe
se
é
castelhano
He
doesn't
know
if
he's
Castilian
Brasileiro
- pouco
importa
Brazilian
- it
doesn't
matter
Grita
a
pinguancha
na
porta
The
pinguancha
shouts
at
the
door
Num
mouro
arrotando
grama:
On
a
Moorish
man
belching
grass:
-Se
tem
café
tu
me
chama,
-If
you
have
coffee,
call
me,
Que
é
dois
tirão
e
dou
volta!
And
I'll
turn
two
bulls
and
I'll
be
back!
A
força
do
pulso
antigo
The
force
of
the
ancient
pulse
- Palanque
em
braço
dos
cuera
-
- Palanque
in
the
arms
of
the
cuera
-
Se
confirma
a
primavera
Is
confirmed
in
the
spring
Cabrestos
e
maneadores;
Cabrestos
and
maneadores;
Buçal
torcido
e
rumores
Twisted
buçal
and
murmurs
No
campo
santo
da
doma.
In
the
holy
field
of
doma.
É
quando
a
alma
se
assoma
It
is
when
the
soul
emerges
Pedindo
campo
senhores!
Asking
for
the
field,
gentlemen!
Coragem
bruta
me
sobra
I
have
enough
brute
courage
E
se
ela
qué
eu
espero.
And
if
she
wants,
I'll
wait.
Na
senha
do
quero-quero
In
the
password
of
the
quero-quero
"Pido
permiso
señor".
"I
ask
permission,
sir."
Capincho
no
tirador,
Capincho
in
the
tirador,
Melena
atada
co'
a
vincha...
Manes
tied
with
the
headband...
A
terra
viva
relincha
The
living
land
neighs
Na
alma
do
domador.
In
the
soul
of
the
domador.
Na
taipa
Ogeda
é
um
cacique
In
the
taipa
Ogeda
is
a
cacique
De
bombachão
e
sombrero;
Of
bombachón
and
sombrero;
Dois
ajudante
ovelheiro
Two
sheep-herding
helpers
E
a
tubianada
macaca.
And
the
monkey
tubiana.
Cada
tigre
anca
de
vaca
Each
vampire
bat
on
a
cow
hip
E
é
um
mandamento
pampeano,
And
it
is
a
pampean
commandment,
Que
égua
de
pêlo
tobiano
That
a
tobiano-haired
mare
Se
não
dá
ruim,
dá
veiaca.
If
it
doesn't
go
bad,
it
goes
crazy.
Por
certo
o
Maneco
Rosa
For
sure,
Maneco
Rosa
Deve
estar
de
espora
atada.
Must
have
his
spurs
attached.
No
Batovi
tem
potrada
In
the
Batovi,
there's
a
mare
Cogotuda
e
sem
costeio.
Bony,
and
without
ribs.
Nas
Palma
o
mesmo
floreio,
In
the
Palmas
the
same
flourish,
Mário
Sérgio
espora
braba
Mario
Sergio
wild
spurs
Mistura
sangue
co′
a
baba
He
mixes
blood
with
his
saliva
E
ri
no
altar
dum
arreio.
And
laughs
at
the
altar
of
a
saddle.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Teixeira, Lisandro Amaral
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.