André Teixeira - Que Pecado, Parceiro! - перевод текста песни на немецкий

Que Pecado, Parceiro! - André Teixeiraперевод на немецкий




Que Pecado, Parceiro!
Was für eine Schande, Kumpel!
Sentei as garras no zainito "três galope"
Ich setzte mich fest auf den dunklen Kleinen "Drei Galopp"
Pois hay quem tope a vida firme sobre os loro
Denn es gibt die, die das Leben fest auf den Riemen nehmen
Não me apavoro, mas por nada facilito
Ich erschrecke nicht, aber mache es mir keineswegs leicht
Que por solito eu mesmo me escoro!
Denn für gewöhnlich stütze ich mich nur auf mich selbst!
"Ganhamo" a estrada pra poder "floxá" a boca
Wir nahmen die Straße, um das Maul zu lockern
Confiança pouca bem ou mal se vai soltando
Wenig Vertrauen wohl oder übel löst sich langsam
Mas num desmando o potro meio assombrado
Aber in einem unkontrollierten Moment, das Fohlen halb erschrocken,
- Entorna o caldo que vinha num fogo brando
- Verschüttet die Brühe, die auf kleiner Flamme köchelte
A doma é maula e não repete a mesma cena
Die Zähmung ist tückisch und wiederholt nie dieselbe Szene
Por mais torena o "qüera" nunca adivinha...
So erfahren der 'qüera' (Kerl) auch sein mag, er ahnt es nie...
O "urco" vinha sem saber o rumo certo
Der 'urco' (wilde Kerl/Pferd) kam, ohne den richtigen Weg zu kennen
Mas não me aperto: tenho a "Santa" por madrinha!
Aber ich sorge mich nicht: Ich habe die 'Heilige' zur Patin!
que o destino, pode mais que lombo e perna
Doch das Schicksal ist stärker als Rücken und Bein
Nos acolhera bem por cima do aramado
Es warf uns direkt über den Drahtzaun
- Desgovernado não hay santo que obedeça
- Außer Kontrolle gibt es keinen Heiligen, dem es gehorcht
Baixou a cabeça, bem num grampo do farpado!
Senkte den Kopf, genau auf eine Klammer des Stacheldrahts!
A dor do potro lhe fez parar estaqueado
Der Schmerz des Fohlens ließ es wie festgenagelt anhalten
Olho vazado... Que pecado meu parceiro!
Auge ausgestochen... Welch eine Schande, mein Kumpel!
Pra um campeiro não tem cena mais infame
Für einen 'Campeiro' (Mann vom Lande) gibt es keine schändlichere Szene
Que mais difame o ofício de um domero!
Die das Handwerk eines 'Domero' (Pferdebändigers) mehr diffamiert!
O bagual zaino quedou torto... E eu culpado...
Das wilde, dunkle Pferd blieb schief (einäugig)... Und ich schuldig...
Discriminado... no serviço mais comum...
Diskriminiert... bei der gewöhnlichsten Arbeit...
Mas não hay um que esteja livre do quebranto
Aber es gibt keinen, der vor dem Unglück/bösen Blick gefeit ist
Quem fez tantos... Se estragou por causa d′um!
Wer schon so viele gezähmt hat... Hat sich wegen einem ruiniert!





Авторы: André Teixeira, Fabio Maciel, Fabrício Marques


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.