André Teixeira - Sobre As Marcas No Barro - перевод текста песни на немецкий

Sobre As Marcas No Barro - André Teixeiraперевод на немецкий




Sobre As Marcas No Barro
Über die Spuren im Lehm
A chuva trouxe segredos
Der Regen brachte Geheimnisse
No novo viço do pasto;
Im neuen Grün der Weide;
E semeou na terra negra
Und säte in die schwarze Erde
A ′vida' em forma de cascos...
Das 'Leben' in Form von Hufen...
Nos lentos passos que formam
In den langsamen Schritten, die formen
No úmido chão da mangueira;
Auf dem feuchten Boden des Pferchs;
A ′moldura' mais crioula,
Den 'Rahmen' am urtümlichsten,
Pra uma "pintura" campeira.
Für ein ländliches "Gemälde".
Que se mostra frente aos olhos
Das sich vor den Augen zeigt
De quem 'madruga′ primeiro;
Dessen, der zuerst 'früh aufsteht';
Pela paciência dos anos,
Durch die Geduld der Jahre,
Que o tempo chamou ′Sogueiro'...
Die die Zeit 'Sattler' nannte...
E "despertava" o silêncio,
Und die Stille "erweckte",
Que antes ′dormiu' na coxilha;
Die zuvor auf dem Hügel 'schlief';
Trazendo o tranco dos mansos
Bringend den Trott der Sanften
Que o campo ′abriga' em tropilha.
Die das Feld in einer Herde 'beherbergt'.
E ′sobre as marcas no barro'
Und 'über die Spuren im Lehm'
Que revelam a cada passo;
Die sich bei jedem Schritt offenbaren;
Fica um relato de antes
Bleibt eine Erzählung von früher
Na rude imagem dos cascos.
Im rohen Bild der Hufe.
Que de ser mais do que um quadro
Die mehr sein soll als ein Bild,
Que a terra 'ajudou′ pintar;
Das die Erde malen 'half';
Ou uma outra ′face' pra vida,
Oder ein anderes 'Gesicht' für das Leben,
Depois que o barro secar...
Nachdem der Lehm trocknen wird...
São formas madrugadeiras
Es sind frühmorgendliche Formen
Reculutando a paciência
Die die Geduld aufbringen
Do tempo que arma o laço
Der Zeit, die die Schlinge legt
Pintando o céu e coxilha,
Malend den Himmel und den Hügel,
E o espelho da mangueira
Und der Spiegel des Pferchs
Traduz da noite pra o dia
Übersetzt von der Nacht zum Tag
Como se fosse um campeiro
Als wäre es ein Landmann
Pintando um quadro da vida.
Der ein Lebensbild malt.
Cada uma traz um marco,
Jede bringt ein Zeichen,
Plantado de movimento,
Gepflanzt aus Bewegung,
Sensivelmente marcado
Feinfühlig gezeichnet
Pelo campo e sua razão,
Vom Feld und seinem Grund,
Cada uma é a impressão
Jede ist der Abdruck
Da existência no pago.
Der Existenz im Heimatland.
Deixado a cada passo
Hinterlassen bei jedem Schritt
Na talha bruta do chão.
Im rohen Schnitt des Bodens.
Pena que as marcas do mundo,
Schade, dass die Spuren der Welt,
Não tem simples de barro,
Nicht die einfache Art des Lehms haben,
Que não fere carne e couro,
Der nicht Fleisch und Leder verletzt,
Somente molda o formato,
Sondern nur die Form prägt,
Daquilo que pode ser
Dessen, was sein kann
E aquilo que vai viver
Und dessen, was leben wird
A cada amanhecer
Bei jedem Morgengrauen
Na ponta verde dos pastos.
Auf der grünen Spitze der Weiden.





Авторы: Adriano Alves, André Teixeira, Xirú Antunes


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.