Текст и перевод песни Andrés Calamaro - Crímenes perfectos - Jamón del medio
Sentiste
alguna
vez
lo
que
es,
tener
el
corazon
roto?,
Вы
когда-нибудь
чувствовали,
что
это
такое,
разбитое
сердце?,
(Sentiste)
a
los
asuntos
pendientes
volver,
hasta
volverte
(muy)
loco?;
(Вы
чувствовали),
что
незавершенные
дела
возвращаются,
пока
вы
не
сойдете
с
ума?;
Si
resulta
que
si,
si
podras
entender,
lo
que
me
pasa
a
mi
esta
noche;
Если
окажется,
что
да,
если
ты
поймешь,
что
со
мной
происходит
сегодня
вечером.;
Ella
no
va
a
volver
y
la
pena
me
empieza
a
crecer
(adentro),
Она
не
вернется
,и
горе
начинает
расти
(внутри),
La
moneda
callo
por
el
lado
de
la
soledad
y
el
dolor;
Монета
каллус
на
стороне
одиночества
и
боли;
Todo
lo
que
termina
termina
mal,
poco
a
poco,
Все,
что
заканчивается,
заканчивается
плохо,
постепенно,
Y
si
no
termina
se
contamina
mal,
y
eso
se
cubre
de
polvo;
И
если
это
не
закончится,
он
будет
загрязнен
плохо,
и
это
будет
покрыто
пылью;
Me
parece
que
soy
de
la
quinta
que
vio
el
mundial
setenta
y
ocho,
Мне
кажется,
что
я
из
пятого,
кто
видел
чемпионат
мира
семьдесят
восемь,
Me
toco
crecer
viendo
a
mi
alrededor
paranoia
y
dolor,
Я
трогаю
себя,
наблюдая
вокруг
себя
паранойю
и
боль.,
La
moneda
callo
por
el
lado
de
la
soledad
(otra
vez);
Монета
каллус
на
стороне
одиночества
(снова);
No
me
lastimes
con
tus
crimenes
perfectos,
Не
обижай
меня
своими
совершенными
преступлениями.,
Mientras
la
gente
indiferente
se
da
cuenta,
Пока
равнодушные
люди
замечают,
De
vez
en
cuando
solamente
sale
afuera
la
peor
madera;
Время
от
времени
выходит
только
худшее
дерево;
Si
resulta
que
si,
si
podras
entender,
lo
que
me
pasa
a
mi
esta
noche;
Если
окажется,
что
да,
если
ты
поймешь,
что
со
мной
происходит
сегодня
вечером.;
Ella
no
va
a
volver
y
la
pena
me
empieza
a
crecer
(adentro),
Она
не
вернется
,и
горе
начинает
расти
(внутри),
La
moneda
callo
por
el
lado
de
la
soledad
(y
el
dolor)
Монета
каллус
на
стороне
одиночества
(и
боли)
La
moneda
callo
por
el
lado
de
la
soledad
(otra
vez),
Монета
каллус
на
стороне
одиночества
(снова),
La
moneda
callo
por
el
lado
de
la
soledad.
Монета
замолчала
на
стороне
одиночества.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andres Calamaro Masel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.