Текст и перевод песни Andrés Calamaro - Mano a Mano
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rechiflado
en
mi
tristeza,
Driven
insane
with
sadness,
Hoy
te
evoco
y
veo
que
has
sido
Today
I
remember
you
and
see
that,
in
my
pitiful
life,
En
mi
pobre
vida
paria
sólo
una
buena
mujer.
you
were
the
only
good
woman.
Tu
presencia
de
bacana
puso
calor
en
mi
nido,
Your
elegant
presence
warmed
my
nest,
Fuiste
buena,
consecuente,
y
yo
sé
que
me
has
querido
You
were
kind,
loyal,
and
I
know
that
you
loved
me
Como
no
quisiste
a
nadie,
como
no
podrás
querer.
As
you
have
never
loved
anyone
before,
as
you
will
never
love
anyone
again.
Se
dio
el
juego
de
remanye
cuando
vos,
pobre
percanta,
The
game
of
cheating
took
its
toll
when
you,
poor
soul,
Gambeteabas
la
pobreza
en
la
casa
de
pensión.
Gambled
away
poverty
in
the
boarding
house.
Hoy
sos
toda
una
bacana,
la
vida
te
ríe
y
canta,
Today
you
are
a
true
aristocrat,
life
smiles
and
sings
for
you,
Ios
morlacos
del
otario
los
tiras
a
la
marchanta
You
throw
away
the
money
from
the
sucker
Como
juega
el
gato
maula
con
el
mísero
ratón.
Like
a
lazy
cat
plays
with
a
pitiful
mouse.
Hoy
tenés
el
mate
lleno
de
infelices
ilusiones,
Today
your
cup
is
overflowing
with
joyful
illusions,
Te
engrupieron
los
otarios,
las
amigas
y
el
gavión;
You
have
been
deceived
by
the
suckers,
your
friends
and
the
gull;
La
milonga,
entre
magnates,
con
sus
locas
tentaciones,
The
milonga,
among
magnates,
with
its
crazy
temptations,
Donde
triunfan
y
claudican
milongueras
pretensiones,
Where
milongueras
triumph
and
give
up
their
pretensions,
Se
te
ha
entrado
muy
adentro
en
tu
pobre
corazón.
Has
entered
too
deeply
into
your
poor
heart.
Nada
debo
agradecerte,
mano
a
mano
hemos
quedado;
I
owe
you
nothing,
we
are
even;
No
me
importa
lo
que
has
hecho,
lo
que
hacés
ni
lo
que
harás...
I
do
not
care
what
you
have
done,
what
you
are
doing,
or
what
you
will
do...
Los
favores
recibidos
creo
habértelos
pagado
I
believe
I
have
repaid
the
favors
received,
Y,
si
alguna
deuda
chica
sin
querer
se
me
ha
olvidado,
And
if
I
have
unintentionally
forgotten
some
minor
debt,
En
la
cuenta
del
otario
que
tenés
se
la
cargás.
You
can
add
it
to
the
account
of
the
sucker
you
have.
Mientras
tanto,
que
tus
triunfos,
pobres
triunfos
pasajeros,
Meanwhile,
these
poor
and
fleeting
triumphs
of
yours,
Sean
una
larga
fila
de
riquezas
y
placer;
May
they
be
a
long
line
of
wealth
and
pleasure;
Que
el
bacán
que
te
acamala
tenga
pesos
duraderos,
May
the
big
shot
who
keeps
you
have
everlasting
money,
Que
te
abrás
de
las
paradas
con
cafishos
milongueros
May
you
separate
from
the
pimps
of
the
milongueros
Y
que
digan
los
muchachos:
Es
una
buena
mujer.
And
the
boys
will
say:
She
is
a
good
woman.
Y
mañana,
cuando
seas
descolado
mueble
viejo
And
tomorrow,
when
you
are
a
discarded
piece
of
furniture
Y
no
tengas
esperanzas
en
tu
pobre
corazón,
And
have
no
hope
in
your
poor
heart,
Si
precisás
una
ayuda,
si
te
hace
falta
un
consejo,
If
you
need
help,
if
you
need
advice,
Acordáte
de
este
amigo
que
ha
de
jugarse
el
pellejo
Remember
this
friend
who
will
risk
his
neck
Pa'ayudarte
en
lo
que
pueda
cuando
llegue
la
ocasión.
To
help
you
in
whatever
way
he
can
when
the
time
comes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.