Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
活在當下 - Live
Im Moment leben - Live
從那起點
直到終點
就像為著懷緬
Vom
Anfang
bis
zum
Ende,
als
wäre
es
zum
Gedenken.
十二歲當天
慣與那個每天見面
Mit
zwölf
Jahren,
gewohnt,
jenen
jeden
Tag
zu
sehen.
二十歲當天
仍然未明白何謂再見
Mit
zwanzig
Jahren,
immer
noch
nicht
verstanden,
was
Abschied
bedeutet.
每一天
都不知那天
會與那個永不見面
Jeden
Tag,
ohne
zu
wissen,
an
welchem
Tag
man
jenen
für
immer
nicht
mehr
sieht.
* 誰掠過
至知道舊日並未盡力過
* Wer
vorbeizog,
erst
dann
weiß
man,
dass
man
sich
früher
nicht
genug
bemüht
hat.
誰掠過
回頭嫌見得少
如何才愛得多
*
Wer
vorbeizog,
bereut
im
Nachhinein,
zu
wenig
gesehen
zu
haben.
Wie
kann
man
mehr
lieben?
*
# 漫天飛花
卻已錯過快將開的花
# Überall
fliegende
Blüten,
doch
schon
die
bald
aufblühenden
Blüten
verpasst.
活於當下
每秒也要抱緊放下
Im
Moment
leben,
jede
Sekunde
muss
man
umarmen
und
loslassen.
漫天飛花
最尾剎那瞬間跌下
Überall
fliegende
Blüten,
im
letzten
Moment
fallen
sie
plötzlich
herab.
一秒鐘
足夠盛放吧
Eine
Sekunde
reicht
zum
Erblühen,
nicht
wahr?
Hoo
就活在剎那
剎那便過去
Hoo,
lebe
im
Moment,
der
Moment
vergeht
so
schnell.
曇花不可愛嗎?(曇花即使短促
不必愛惜嗎?)
#
Ist
die
Königin
der
Nacht
nicht
liebenswert?
(Auch
wenn
die
Königin
der
Nacht
nur
kurz
blüht,
muss
man
sie
nicht
schätzen?)
#
閃過的
即將閃過的
耗盡現在每分氣力
Was
vorbeigezogen
ist,
was
bald
vorbeiziehen
wird,
verbrauche
jede
Minute
der
Gegenwart.
得到的
比起失去的
那個會有更高價值
Das
Erhaltene,
verglichen
mit
dem
Verlorenen,
was
hat
einen
höheren
Wert?
十年後
或六十年後
實在亦沒太多以後
In
zehn
Jahren,
oder
in
sechzig
Jahren,
gibt
es
wirklich
nicht
mehr
viel
Zukunft.
萬年後
每一位要走
卻永遠要計較以後
In
tausend
Jahren,
muss
jeder
gehen,
doch
man
rechnet
immer
mit
der
Zukunft.
Repeat
*#
Wiederholung
*#
一秒鐘
這秒鐘
不夠滿足嗎?
Eine
Sekunde,
diese
Sekunde,
ist
sie
nicht
genug?
一秒鐘
這秒鐘
開了幾多花
Eine
Sekunde,
diese
Sekunde,
wie
viele
Blüten
sind
erblüht?
(一切得到的
總有一天失去的
只有這秒鐘最重要吧
(Alles,
was
man
erhält,
wird
man
eines
Tages
verlieren,
nur
diese
Sekunde
ist
am
wichtigsten,
nicht
wahr?)
一切得到的
總有一天失去的
得到失之間滿足過吧)
(Alles,
was
man
erhält,
wird
man
eines
Tages
verlieren,
war
man
zwischen
Erhalten
und
Verlieren
zufrieden?)
捨不得過去
等不到永遠
如今不必愛惜嗎?
Kann
die
Vergangenheit
nicht
loslassen,
kann
die
Ewigkeit
nicht
erwarten,
muss
man
das
Jetzt
nicht
schätzen?
一天天過去
一位位遠去
誰願學習放下
Tag
für
Tag
vergeht,
einer
nach
dem
anderen
geht,
wer
ist
bereit,
loszulassen?
Repeat
*#
Wiederholung
*#
漫天飛花
花非花
花非花
漫天飛花
花非花
是花非花
Überall
fliegende
Blüten,
Blüte
nicht
Blüte,
Blüte
nicht
Blüte,
überall
fliegende
Blüten,
Blüte
nicht
Blüte,
ist
Blüte
nicht
Blüte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Schumann Lee, Wai Man Leung
Альбом
安哥對唱音樂會
дата релиза
07-02-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.