Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تنم
کویر
خشکه
Mein
Körper
ist
eine
trockene
Wüste,
چشام
اسیر
و
بیتاب
meine
Augen
sind
gefangen
und
ruhelos.
بیا
و
برکه
ای
شو
Komm
und
sei
ein
Teich
تو
این
کویر
بی
آب
in
dieser
wasserlosen
Wüste.
دلم
اسیر
درده
Mein
Herz
ist
ein
Gefangener
des
Schmerzes,
اسیر
دردی
خاموش
ein
Gefangener
stillen
Leids.
نذار
بشم
تو
خشکی
Lass
mich
nicht
in
der
Trockenheit,
تو
خستگی
فراموش
in
der
Erschöpfung
vergessen
werden.
دلم
میخواد
که
دریا
Ich
wünsche
mir,
dass
das
Meer
بجوشه
از
صدامون
aus
unseren
Stimmen
sprudelt,
تو
گوش
ابرا
پر
شه
dass
sich
die
Ohren
der
Wolken
füllen
صدای
خنده
هامون
mit
dem
Klang
unseres
Lachens.
دلم
میخواد
که
بارون
Ich
wünsche
mir,
dass
der
Regen
حدیث
عشق
ما
شه
die
Geschichte
unserer
Liebe
erzählt,
قصه
ی
ما
لالاییِ
dass
unsere
Geschichte
das
Wiegenlied
تموم
بچه
ها
شه
aller
Kinder
wird.
تنم
کویر
خشکه
Mein
Körper
ist
eine
trockene
Wüste,
چشام
اسیر
و
بیتاب
meine
Augen
sind
gefangen
und
ruhelos.
بیا
و
برکه
ای
شو
Komm
und
sei
ein
Teich
تو
این
کویر
بی
آب
in
dieser
wasserlosen
Wüste.
دلم
اسیر
درده
Mein
Herz
ist
ein
Gefangener
des
Schmerzes,
اسیر
دردی
خاموش
ein
Gefangener
stillen
Leids.
نذار
بشم
تو
خشکی
Lass
mich
nicht
in
der
Trockenheit,
تو
خستگی
فراموش
in
der
Erschöpfung
vergessen
werden.
تو،
قطره
های
شبنم
Du,
Tautropfen,
تو،
گریه
های
مریم
du,
Marias
Tränen,
برای
زخم
هر
گل
für
die
Wunde
jeder
Blume
تویی
دوا
و
مرهم
bist
du
Medizin
und
Balsam.
تو
آفتابی،
تو
پاکی
Du
bist
sonnig,
du
bist
rein,
تو
خنده
ی
سلامی
du
bist
das
Lächeln
eines
Grußes,
تویی
عطوفت
عشق
du
bist
die
Zärtlichkeit
der
Liebe,
عزیز
قصه
هامی
du
bist
die
Liebste
meiner
Geschichten.
تنم
کویر
خشکه
Mein
Körper
ist
eine
trockene
Wüste,
چشام
اسیر
و
بیتاب
meine
Augen
sind
gefangen
und
ruhelos.
بیا
و
برکه
ای
شو
Komm
und
sei
ein
Teich
تو
این
کویر
بی
آب
in
dieser
wasserlosen
Wüste.
دلم
اسیر
درده
Mein
Herz
ist
ein
Gefangener
des
Schmerzes,
اسیر
دردی
خاموش
ein
Gefangener
stillen
Leids.
نذار
بشم
تو
خشکی
Lass
mich
nicht
in
der
Trockenheit,
تو
خستگی
فراموش
in
der
Erschöpfung
vergessen
werden.
تو
خشکیِ
تن
من
In
der
Trockenheit
meines
Körpers
یه
دنیا
غم
اسیره
ist
eine
Welt
voller
Kummer
gefangen.
اگه
بباری
شادی
Wenn
du
regnest,
Freude,
دوباره
جون
میگیره
erwacht
er
wieder
zum
Leben.
تو
خشکیِ
تن
من
In
der
Trockenheit
meines
Körpers
ببار
و
خشکو
تر
کن
regne
und
mache
das
Trockene
nass,
گلای
باغچه
هامو
gib
den
Blumen
in
meinem
Garten
از
عاشقی
خبر
کن
Nachricht
von
der
Liebe.
تنم
کویر
خشکه
Mein
Körper
ist
eine
trockene
Wüste,
چشام
اسیر
و
بیتاب
meine
Augen
sind
gefangen
und
ruhelos.
بیا
و
برکه
ای
شو
Komm
und
sei
ein
Teich
تو
این
کویر
بی
آب
in
dieser
wasserlosen
Wüste.
دلم
اسیر
درده
Mein
Herz
ist
ein
Gefangener
des
Schmerzes,
اسیر
دردی
خاموش
ein
Gefangener
stillen
Leids.
نذار
بشم
تو
خشکی
Lass
mich
nicht
in
der
Trockenheit,
تو
خستگی
فراموش
in
der
Erschöpfung
vergessen
werden.
تو
خستگی
فراموش
In
der
Erschöpfung
vergessen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Madadian Madadian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.