Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
北國之春之榕樹下之故鄉的雨
The Spring of the North, Under the Banyan Tree, and the Rain of My Hometown
青青白桦
悠悠碧空
微微南来风
Lush
white
birch,
vast
blue
sky,
gentle
breeze
from
the
south
木兰花开山岗上
北国之春天
Magnolia
blossoms
on
the
mountainside,
spring
in
the
north
啊
北国之春天已来临
Ah,
spring
in
the
north
has
come
城里不知季节变换
不知季节已变换
The
city
knows
not
the
changing
seasons,
knows
not
that
the
seasons
have
changed
妈妈犹在寄来包裹
送来寒衣御严冬
My
mother
still
sends
a
package,
sending
warm
clothes
to
fend
off
the
harsh
winter
故乡啊故乡
我的故乡
何时能回你怀中
Oh
hometown,
my
hometown,
when
can
I
return
to
your
embrace?
路边一棵榕树下
是我怀念的地方
A
banyan
tree
by
the
roadside
is
the
place
I
long
for
晴朗的天空
凉爽的风
还有醉人的绿草香
Clear
sky,
cool
breeze,
and
the
intoxicating
fragrance
of
green
grass
和你绕过小路弯弯
情人山坡看斜阳
With
you,
I
walked
around
the
winding
path,
watching
the
sunset
on
Lover's
Hill
晚霞照上妳的脸
情话绵绵说不完
The
sunset
lights
up
your
face,
sweet
nothings
endlessly
spoken
啊
妳可想起榕树下
可曾想起绿草香
Ah,
do
you
remember
the
banyan
tree,
do
you
remember
the
fragrance
of
green
grass?
一封家书
一声关注
一句平常的体己语
A
letter
from
home,
a
word
of
concern,
a
simple
and
comforting
phrase
令我快慰
心里满是暖意
犹如令我置身春晖里
It
brings
me
solace,
my
heart
filled
with
warmth,
as
if
I
were
bathed
in
spring
sunshine.
重提到家中檐前旧燕
重回旧里家中居
Mentioning
again
the
old
swallows
under
the
eaves
of
my
home,
returning
to
my
old
home
to
live
信中写到家乡的雨
滴滴细雨话儿时
The
letter
writes
of
the
rain
in
my
hometown,
gentle
raindrops
telling
of
childhood
问我有否记挂旧燕子
家乡的细雨
Asking
if
I
miss
the
old
swallows,
the
gentle
rain
in
my
hometown
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minoru Endo
Альбом
忘不了的
дата релиза
01-07-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.