劉德華 - 北國之春之榕樹下之故鄉的雨 - перевод текста песни на английский

北國之春之榕樹下之故鄉的雨 - 劉德華перевод на английский




北國之春之榕樹下之故鄉的雨
The Spring of the North, Under the Banyan Tree, and the Rain of My Hometown
青青白桦 悠悠碧空 微微南来风
Lush white birch, vast blue sky, gentle breeze from the south
木兰花开山岗上 北国之春天
Magnolia blossoms on the mountainside, spring in the north
北国之春天已来临
Ah, spring in the north has come
城里不知季节变换 不知季节已变换
The city knows not the changing seasons, knows not that the seasons have changed
妈妈犹在寄来包裹 送来寒衣御严冬
My mother still sends a package, sending warm clothes to fend off the harsh winter
故乡啊故乡 我的故乡 何时能回你怀中
Oh hometown, my hometown, when can I return to your embrace?
路边一棵榕树下 是我怀念的地方
A banyan tree by the roadside is the place I long for
晴朗的天空 凉爽的风 还有醉人的绿草香
Clear sky, cool breeze, and the intoxicating fragrance of green grass
和你绕过小路弯弯 情人山坡看斜阳
With you, I walked around the winding path, watching the sunset on Lover's Hill
晚霞照上妳的脸 情话绵绵说不完
The sunset lights up your face, sweet nothings endlessly spoken
妳可想起榕树下 可曾想起绿草香
Ah, do you remember the banyan tree, do you remember the fragrance of green grass?
一封家书 一声关注 一句平常的体己语
A letter from home, a word of concern, a simple and comforting phrase
令我快慰 心里满是暖意 犹如令我置身春晖里
It brings me solace, my heart filled with warmth, as if I were bathed in spring sunshine.
重提到家中檐前旧燕 重回旧里家中居
Mentioning again the old swallows under the eaves of my home, returning to my old home to live
信中写到家乡的雨 滴滴细雨话儿时
The letter writes of the rain in my hometown, gentle raindrops telling of childhood
问我有否记挂旧燕子 家乡的细雨
Asking if I miss the old swallows, the gentle rain in my hometown





Авторы: Minoru Endo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.