Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une
péniche
de
joie
Eine
Barke
der
Freude
Glisse
sur
mon
lacrymal.
Gleitet
auf
meinem
Tränensee.
J'ai
singé
Attila
Ich
habe
Attila
nachgeäfft
Pissant
du
haut
d'son
cheval!
Pissend
von
seinem
Pferd
herab!
J'imitais
la
Madone
Ich
ahme
die
Madonna
nach
Enveloppée
dans
sa
carapace.
Eingehüllt
in
ihren
Panzer.
J'ai
poussé
Al
Capone
Ich
habe
Al
Capone
überredet
A
vendre
sa
cuirasse.
Seine
Rüstung
zu
verkaufen.
Un
mercenaire
fébrile
Ein
fiebriger
Söldner
Pleurait
dans
mon
mouchoir,
Weinte
in
mein
Taschentuch,
Pendant
qu'une
imbécile
Während
eine
Dummkopf
Récurait
son
couloir,
Ihren
Gang
schrubbte,
Son
couloir
de
batailles,
Ihren
Kampfgang,
Rayé
de
zèbres
fourbes,
Gestrichelt
von
heimtückischen
Zebras,
Quadrillant
la
mitraille
Das
Maschinengewehrfeuer
rasternd
En
épousant
la
courbe.
Indem
er
die
Kurve
umarmte.
J'ai
vu
le
président
Ich
sah
den
Präsidenten
Cracher
dans
un
calice!
In
einen
Kelch
spucken!
J'ai
vu
le
président
Ich
sah
den
Präsidenten
Se
soigner
les
varices...
Sich
seine
Krampfadern
behandeln...
J'ai
vu
son
firmament
Ich
sah
sein
Firmament
Se
dépuceler
d'étoiles...
Sich
von
Sternen
entjungfern...
J'ai
vu
mes
trente-deux
dents
Ich
sah
meine
zweiunddreißig
Zähne
Se
transformer
en
poils!
Sich
in
Haare
verwandeln!
"Ta
Gueule!"
me
dit
l'apôtre,
"Halt
den
Mund!"
sagte
mir
der
Apostel,
"Au
Cul!"
me
dit
l'évêque!
"Zum
Teufel!"
sagte
mir
der
Bischof!
Si
tu
veux
être
des
nôtres
Wenn
du
einer
von
uns
sein
willst
Il
faut
clouer
ton
bec!
Musst
du
deinen
Schnabel
vernageln!
Ah!
Si
c'était
si
simple,
Ah!
Wenn
es
so
einfach
wäre,
Je
fermerais
ma
gueule...
Würde
ich
meinen
Mund
halten...
Je
prendrais
l'aller
simple;
Ich
würde
eine
einfache
Fahrt
nehmen;
J'aimerais
y
aller
seul.
Ich
würde
gerne
allein
gehen.
Et
puis
je
suis
content,
Und
dann
bin
ich
zufrieden,
Et
puis
vous
êtes
contents,
Und
dann
seid
ihr
zufrieden,
Et
puis
ils
sont
contents,
Und
dann
sind
sie
zufrieden,
Alors
je
suis
content
Also
bin
ich
zufrieden
Que
tout
le
monde
soit
content...
Dass
alle
zufrieden
sind...
Ecoutez-moi,
Caricatures!
Hört
mir
zu,
Karikaturen!
Serpents
de
magnésium
Schlangen
aus
Magnesium
Rampant
mon
oesophage,
Kriechen
meine
Speiseröhre
entlang,
S'enivrant
de
l'hélium
Berauscht
vom
Helium
De
l'estomac
du
sage,
Aus
dem
Magen
des
Weisen,
Du
sage
que
je
suis
Des
Weisen,
der
ich
bin
Ou
que
je
croyais
être...
Oder
zu
sein
glaubte...
Suis-je
un
monstre
de
suie?
Bin
ich
ein
Rußmonster?
Je
croyais
me
connaître...
Ich
dachte,
ich
kenne
mich...
Le
soleil
s'est
couché
Die
Sonne
ist
untergegangen
Sur
un
autre
univers.
Über
einem
anderen
Universum.
J'ai
inventé
le
pied
Ich
habe
den
Fuß
erfunden
Qui
culbutera
la
Terre.
Der
die
Erde
umstoßen
wird.
Caricatures
de
vie,
Karikaturen
des
Lebens,
Montagnes
de
mensonges,
Berge
aus
Lügen,
Suis-je
un
monstre
de
suie?
Bin
ich
ein
Rußmonster?
Ne
serais-je
qu'un
songe?
Wäre
ich
nur
ein
Traum?
[Paroles:
Christian
Décamps,
Editions
Warner-Chappell
1972]
[Texte:
Christian
Décamps,
Editions
Warner-Chappell
1972]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Decamps, Christian Decamps
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.