Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymne à la vie (live)
Hymne an das Leben (live)
Ô
toi
la
Vie
Oh
du,
das
Leben
Plus
d'un
oiseau
siffle
ton
image;
Mehr
als
ein
Vogel
pfeift
dein
Bild;
A
toi
la
Vie
Dir,
o
Leben
L'homme
a
donné
corps
en
ton
sillage...
Nahm
der
Mensch
Gestalt
an
in
deinem
Kielwasser...
File
ta
laine
à
travers
ma
peau
Spinn
deine
Wolle
durch
meine
Haut
Chasse
ma
haine
et
mon
ennui!
Vertreibe
meinen
Hass
und
meine
Langeweile!
Souffle
la
honte
aux
poils
des
roseaux
Hauch
die
Scham
auf
die
Härchen
des
Schilfs
Pour
qu'elle
devienne
rosée...
après
la
nuit!
Damit
sie
Tau
werde...
nach
der
Nacht!
De
toi
la
Vie
Von
dir,
o
Leben
Plus
d'un
poisson
me
frétille
le
charme,
Mehr
als
ein
Fisch
zappelt
mir
deinen
Reiz
zu,
Pour
toi
la
Vie,
Für
dich,
o
Leben,
Le
chant
de
la
source
monte
une
gamme.
Steigt
der
Gesang
der
Quelle
eine
Tonleiter
empor.
Une
mousse
légère
orne
les
naseaux
Ein
leichter
Schaum
ziert
die
Nüstern
D'un
cheval
en
sabots
d'argent;
Eines
Pferdes
mit
silbernen
Hufen;
Folle
crinière
déguise
un
manteau
Wilde
Mähne
tarnt
einen
Mantel
Où
vient
se
mirer...
le
soleil
levant...
Wo
sich
spiegelt...
die
aufgehende
Sonne...
Ô
toi
la
Vie,
Oh
du,
das
Leben,
Plus
d'un
goéland
vole
ton
âme,
Mehr
als
eine
Möwe
stiehlt
deine
Seele,
Pour
toi
la
Vie,
Für
dich,
o
Leben,
La
mer
a
su
aiguiser
ses
lames...
Wusste
das
Meer
seine
Klingen
zu
schärfen...
Et
de
Calcutta
à
Nairobi,
Und
von
Kalkutta
bis
Nairobi,
Les
mercenaires
usent
leurs
voiles,
Nutzen
die
Söldner
ihre
Segel
ab,
Comme
l'oiseau
construit
son
nid
Wie
der
Vogel
sein
Nest
baut
Une
araignée
tisse...
une
toile...
Spinnt
eine
Spinne...
ein
Netz...
Ô
toi
la
Vie,
Oh
du,
das
Leben,
Plus
d'un
oiseau
siffle
ton
image,
Mehr
als
ein
Vogel
pfeift
dein
Bild,
A
toi
la
vie,
Dir,
o
Leben,
L'homme
a
donné
corps
en
ton
sillage...
Nahm
der
Mensch
Gestalt
an
in
deinem
Kielwasser...
2)
Procession.
2)
Prozession.
De
lumière
en
lumière,
Von
Licht
zu
Licht,
Je
chante
un
paradis
Besinge
ich
ein
Paradies
Qui
me
brûle
les
yeux,
je
vais
brouter
les
cieux
Das
mir
die
Augen
brennt,
ich
werde
die
Himmel
abgrasen
Jusqu'à
l'infini!
Bis
in
die
Unendlichkeit!
Quelle
vie!
Welch
ein
Leben!
Fleur
de
Paradis
(j'en
ferai
un
bouquet)
Blume
des
Paradieses
(ich
mache
einen
Strauß
daraus)
Elle
invite
les
coeurs
à
éponger
les
pleurs
Sie
lädt
die
Herzen
ein,
die
Tränen
aufzuwischen
Jusqu'à
l'infini!
Bis
in
die
Unendlichkeit!
De
lumière
en
lumière,
Von
Licht
zu
Licht,
Je
chante
un
paradis
Besinge
ich
ein
Paradies
Qui
me
brûle
les
yeux,
je
vais
brouter
les
cieux
Das
mir
die
Augen
brennt,
ich
werde
die
Himmel
abgrasen
Jusqu'à
l'infini!
Bis
in
die
Unendlichkeit!
Quelle
vie!
Welch
ein
Leben!
Fleur
de
Paradis
(je
deviens
bilboquet)
Blume
des
Paradieses
(ich
werde
zum
Bilboquet)
Elle
invite
les
coeurs
à
éponger
les
pleurs
Sie
lädt
die
Herzen
ein,
die
Tränen
aufzuwischen
Jusqu'à
l'infini!
Bis
in
die
Unendlichkeit!
Je
suis
FOU!
Ich
bin
VERRÜCKT!
Fou
d'une
autre
vie
Verrückt
nach
einem
anderen
Leben
Qui
me
brûle
les
yeux,
je
vais
brouter
les
cieux!
Das
mir
die
Augen
brennt,
ich
werde
die
Himmel
abgrasen!
JE
BOIS
L'INFINI!
ICH
TRINKE
DIE
UNENDLICHKEIT!
Quelle
vie!
Fleur
de
Paradis!
Welch
ein
Leben!
Blume
des
Paradieses!
Quelle
vie!
Fleur
de
Paradis!
Welch
ein
Leben!
Blume
des
Paradieses!
JE
SUIS
FOU!
ICH
BIN
VERRÜCKT!
FOU
D'UNE
AUTRE
VIE!
VERRÜCKT
NACH
EINEM
ANDEREN
LEBEN!
[Paroles:
Christian
Décamps
- Editions
Warner
Chappell
1976
[Text:
Christian
Décamps
- Editions
Warner
Chappell
1976
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Decamps, Michel Brezovar Jean
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.