Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La bataille de sucre / La colère des dieux
Die Schlacht um Zucker / Der Zorn der Götter
Le
conteur:
Der
Erzähler:
...C'était
en
2015
et
Noël
approchait...
...Es
war
2015
und
Weihnachten
stand
vor
der
Tür...
Et
comme
en
1515,
les
enfants
attendaient...
Und
wie
1515
warteten
die
Kinder...
Le
problème
était
là,
bien
fier
devant
nos
portes...
Das
Problem
war
da,
stolz
vor
unseren
Toren...
Nous
étions
blêmes
et
las
devant
le
Grand
Cloporte...
Wir
waren
bleich
und
müde
vor
dem
Großen
Kellerassel...
N'y
avait
plus
de
sucre,
la
Terre
n'en
donnait
plus.
Es
gab
keinen
Zucker
mehr,
die
Erde
gab
keinen
mehr
her.
L'avait
creusé
sépulcre
et
ne
répondait
plus!
Sie
hatte
ein
Grab
gegraben
und
antwortete
nicht
mehr!
"A
prix
d'or,
Sœur
Saccharine
vendait
ses
prières..."
"Für
Gold
verkaufte
Schwester
Saccharin
ihre
Gebete..."
"Oui
mais
alors,
plus
rien
ne
sert
de
racler
la
pierre!"
"Ja,
aber
dann
nutzt
es
nichts
mehr,
den
Stein
zu
schaben!"
Le
conteur:
Der
Erzähler:
...C'était
en
2015
et
Noël
approchait...
...Es
war
2015
und
Weihnachten
stand
vor
der
Tür...
Et
comme
en
1515,
les
enfants
attendaient...
Und
wie
1515
warteten
die
Kinder...
Et
les
heures
qui
filaient,
aussi
promptes
que
l'oiseau.
Und
die
Stunden
verflogen,
so
schnell
wie
ein
Vogel.
Et
les
chiens
qui
crevaient
à
renifler
de
l'eau...
Und
die
Hunde
verendeten
daran,
Wasser
zu
schnüffeln...
N'y
avait
plus
de
sel,
la
Terre
n'en
donnait
plus.
Es
gab
kein
Salz
mehr,
die
Erde
gab
keinen
mehr
her.
Pour
faire
du
sucre
on
prit
du
sel...
Um
Zucker
zu
machen,
nahm
man
Salz...
2014...
ou
13?.
Je
ne
sais
plus!
2014...
oder
13?
Ich
weiß
es
nicht
mehr!
"Et
le
béton
toujours
vainqueur,
"Und
der
Beton,
immer
siegreich,
Semait
tristesse
sur
notre
atoll,
Säte
Traurigkeit
auf
unser
Atoll,
Faisant
valser
nos
cœurs-moteurs
Ließ
unsere
Motorherzen
tanzen
En
une
morne
farandole..."
In
einem
tristen
Reigen..."
Le
conteur:
Der
Erzähler:
...C'était
en
2015
et
Noël
arriva
...Es
war
2015
und
Weihnachten
kam
Ce
fut
un
2015
pour
les
enfants
sans
joie...
Es
war
ein
2015
für
Kinder
ohne
Freude...
Devant
leurs
verts
sapins
aux
branchages
plastiques...
Vor
ihren
grünen
Plastiktannen...
Comme
des
santons-pantins
en
serviettes
périodiques.
Wie
Marionetten
aus
Periodenhandtüchern.
Leurs
visages
grisaillèrent,
leurs
yeux
devinrent
néons.
Ihre
Gesichter
vergrauten,
ihre
Augen
wurden
zu
Neon.
Ils
auraient
fait
la
guerre
pour
sucer
un
bonbon!
Sie
hätten
Krieg
geführt,
um
einen
Bonbon
zu
lutschen!
...Les
enfants
s'éteignirent,
un
à
un,
en
pleurant.
...Die
Kinder
erloschen,
eines
nach
dem
anderen,
weinend.
Rendirent
dernier
soupir,
devinrent
beaux
comme
avant!
Sie
hauchten
ihren
letzten
Atem
aus,
wurden
schön
wie
zuvor!
...Indifférents
et
délaissant
le
drame,
...Gleichgültig
und
das
Drama
ignorierend,
Les
parents
assoiffés
léchèrent
les
larmes
Leckten
die
durstigen
Eltern
die
Tränen
De
leurs
enfants
frustrés.
Ihrer
frustrierten
Kinder.
Pourquoi,
me
direz-vous!?
Warum,
fragt
ihr?
Parce
qu'elles
étaient
sucrées!...
Weil
sie
gesüßt
waren!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: christian décamps, daniel haas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.