Ange - La bataille de sucre / La colère des dieux - перевод текста песни на немецкий

La bataille de sucre / La colère des dieux - Angeперевод на немецкий




La bataille de sucre / La colère des dieux
Die Schlacht um Zucker / Der Zorn der Götter
Le conteur:
Der Erzähler:
...C'était en 2015 et Noël approchait...
...Es war 2015 und Weihnachten stand vor der Tür...
Et comme en 1515, les enfants attendaient...
Und wie 1515 warteten die Kinder...
Le problème était là, bien fier devant nos portes...
Das Problem war da, stolz vor unseren Toren...
Nous étions blêmes et las devant le Grand Cloporte...
Wir waren bleich und müde vor dem Großen Kellerassel...
N'y avait plus de sucre, la Terre n'en donnait plus.
Es gab keinen Zucker mehr, die Erde gab keinen mehr her.
L'avait creusé sépulcre et ne répondait plus!
Sie hatte ein Grab gegraben und antwortete nicht mehr!
Le beau:
Der Schöne:
"A prix d'or, Sœur Saccharine vendait ses prières..."
"Für Gold verkaufte Schwester Saccharin ihre Gebete..."
Le niais:
Der Narr:
"Oui mais alors, plus rien ne sert de racler la pierre!"
"Ja, aber dann nutzt es nichts mehr, den Stein zu schaben!"
Le conteur:
Der Erzähler:
...C'était en 2015 et Noël approchait...
...Es war 2015 und Weihnachten stand vor der Tür...
Et comme en 1515, les enfants attendaient...
Und wie 1515 warteten die Kinder...
Et les heures qui filaient, aussi promptes que l'oiseau.
Und die Stunden verflogen, so schnell wie ein Vogel.
Et les chiens qui crevaient à renifler de l'eau...
Und die Hunde verendeten daran, Wasser zu schnüffeln...
N'y avait plus de sel, la Terre n'en donnait plus.
Es gab kein Salz mehr, die Erde gab keinen mehr her.
Pour faire du sucre on prit du sel...
Um Zucker zu machen, nahm man Salz...
2014... ou 13?. Je ne sais plus!
2014... oder 13? Ich weiß es nicht mehr!
L'enfant:
Das Kind:
"Et le béton toujours vainqueur,
"Und der Beton, immer siegreich,
Semait tristesse sur notre atoll,
Säte Traurigkeit auf unser Atoll,
Faisant valser nos cœurs-moteurs
Ließ unsere Motorherzen tanzen
En une morne farandole..."
In einem tristen Reigen..."
Le conteur:
Der Erzähler:
...C'était en 2015 et Noël arriva
...Es war 2015 und Weihnachten kam
Ce fut un 2015 pour les enfants sans joie...
Es war ein 2015 für Kinder ohne Freude...
Devant leurs verts sapins aux branchages plastiques...
Vor ihren grünen Plastiktannen...
Comme des santons-pantins en serviettes périodiques.
Wie Marionetten aus Periodenhandtüchern.
Leurs visages grisaillèrent, leurs yeux devinrent néons.
Ihre Gesichter vergrauten, ihre Augen wurden zu Neon.
Ils auraient fait la guerre pour sucer un bonbon!
Sie hätten Krieg geführt, um einen Bonbon zu lutschen!
...Les enfants s'éteignirent, un à un, en pleurant.
...Die Kinder erloschen, eines nach dem anderen, weinend.
Rendirent dernier soupir, devinrent beaux comme avant!
Sie hauchten ihren letzten Atem aus, wurden schön wie zuvor!
...Indifférents et délaissant le drame,
...Gleichgültig und das Drama ignorierend,
Les parents assoiffés léchèrent les larmes
Leckten die durstigen Eltern die Tränen
De leurs enfants frustrés.
Ihrer frustrierten Kinder.
Pourquoi, me direz-vous!?
Warum, fragt ihr?
Parce qu'elles étaient sucrées!...
Weil sie gesüßt waren!...





Авторы: christian décamps, daniel haas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.