Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bois travaille, même le dimanche
Das Holz arbeitet, sogar am Sonntag
Je
suis
le
vent.
Ich
bin
der
Wind.
Elément
dans
son
élément
Element
in
seinem
Element
Asymétrique,
intemporel
Asymmetrisch,
zeitlos
Cyclothymique,
sempiternel.
Zyklothymisch,
ewigwährend.
Je
suis
le
vent.
Ich
bin
der
Wind.
Une
entité
pensante.
Eine
denkende
Entität.
Né
de
nulle
part,
je
suis
partout.
Geboren
aus
dem
Nichts,
bin
ich
überall.
Je
pense,
donc
je
souffle.
Ich
denke,
also
wehe
ich.
Aimes-tu
les
couleurs
Liebst
du
die
Farben
Aimes-tu
la
pluie
et
le
vent
Liebst
du
den
Regen
und
den
Wind
Aimes-tu
la
forêt,
bonhomme?
Liebst
du
den
Wald,
Sterbliche?
Je
suis
le
vent
et
j'aime
pas
qu'on
fouille
dans
mes
archives.
Ich
bin
der
Wind
und
ich
mag
es
nicht,
wenn
man
in
meinen
Archiven
wühlt.
Vous
les
espions
d'la
météo,
je
hais
vos
manières
indécentes,
Ihr
Spione
des
Wetters,
ich
hasse
eure
unanständigen
Manieren,
Ce
manque
d'élégance
à
dévoiler
au
grand
Diesen
Mangel
an
Eleganz,
am
helllichten
Jour
mes
vieux
secrets,
mes
maux
d'amour.
Tag
meine
alten
Geheimnisse,
meine
Liebesleiden
zu
enthüllen.
Aimes-tu
les
couleurs
Liebst
du
die
Farben
Aimes-tu
la
neige
et
le
froid
Liebst
du
den
Schnee
und
die
Kälte
Aimes-tu
la
forêt,
bonhomme?
Liebst
du
den
Wald,
Sterbliche?
Je
suis
le
vent,
du
moins
j'en
ai
l'air.
Ich
bin
der
Wind,
zumindest
scheint
es
so.
Je
suis
musique,
mystique
et
symphoniaque
Ich
bin
Musik,
mystisch
und
symphonisch
Qui
sème
le
vent
récolte
la
trompette.
Wer
Wind
sät,
erntet
die
Trompete.
Aimes-tu
la
musique
Liebst
du
die
Musik
Aimes-tu
le
chant
des
oiseaux
Liebst
du
den
Gesang
der
Vögel
Aimes-tu
la
forêt,
bonhomme?
Liebst
du
den
Wald,
Sterbliche?
L'œuf
est
au
cul
de
la
poule
Das
Ei
ist
am
Hintern
der
Henne
Qui
fait
qui
fait
quoi?
Wer
tut
was?
Et
le
bois
travaille
même
le
dimanche.
Und
das
Holz
arbeitet
sogar
am
Sonntag.
On
ne
fait
pas
d'omelette
sans
casser
des
œufs
Man
macht
kein
Omelett,
ohne
Eier
zu
zerschlagen
Jamais
de
feu
sans
couper
des
branches.
Niemals
Feuer
ohne
Äste
zu
schneiden.
Au
dernier
barreau
de
l'échelle,
tu
succombes
Auf
der
letzten
Sprosse
der
Leiter
erliegst
du
Sans
avoir
compris
pourquoi
le
monde?
Ohne
verstanden
zu
haben,
warum
die
Welt?
La
nuit
est
au
cul
du
jour
Die
Nacht
ist
am
Hintern
des
Tages
Sens
dessus
dessous
Drunter
und
drüber
Et
le
bois
travaille,
même
le
dimanche
Und
das
Holz
arbeitet,
sogar
am
Sonntag
Bras
d'honneur
à
la
pendule
sans
compter
les
heures
Eine
Trotzgeste
zur
Pendeluhr,
ohne
die
Stunden
zu
zählen
Tu
n'as
pas
su
lire
entre
les
ondes
Du
konntest
nicht
zwischen
den
Wellen
lesen
Au
bal
des
polichinelles,
tu
retombes
Beim
Tanz
der
Hampelmänner
fällst
du
wieder
hin
Sans
avoir
compris
pourquoi
le
monde?
Ohne
verstanden
zu
haben,
warum
die
Welt?
(Réquisitoire)
(Anklagerede)
Je
suis
le
bois,
Bois
que
l'on
coupe
Ich
bin
das
Holz,
Holz,
das
man
schneidet
Bois
que
l'on
flambe
Holz,
das
man
verbrennt
Celui
de
l'allumette
qui
met
le
feu
aux
poudres.
Das
des
Streichholzes,
das
das
Pulverfass
entzündet.
Je
suis
l'orage
Ich
bin
das
Gewitter
Je
suis
la
foudre
Ich
bin
der
Blitz
J'enfante
dans
la
douleur
la
pluie
et
le
beau
temps.
Ich
gebäre
unter
Schmerzen
den
Regen
und
das
schöne
Wetter.
Je
suis
souffleur.
Souffleur
au
Grand
Théâtre
des
Nuages.
Ich
bin
Souffleur.
Souffleur
im
Großen
Theater
der
Wolken.
Je
suis
le
cyclone
Ich
bin
der
Zyklon
Cyclope
cyclothymique,
sempiternel
Zyklop,
zyklothymisch,
ewigwährend
Asymétrique,
intemporel.
Asymmetrisch,
zeitlos.
Entité
pensante.
Denkende
Entität.
Elément
dans
son
élément
Element
in
seinem
Element
Je
suis
l'Eau,
le
Feu,
l'Air
et
la
Terre.
Ich
bin
das
Wasser,
das
Feuer,
die
Luft
und
die
Erde.
Je
suis
le
Tout
et
tu
n'es
Rien!
Ich
bin
das
All
und
du
bist
Nichts!
Humain,
sauve
ton
espèce.
Mensch,
rette
deine
Art.
Sauve
tes
races.
Rette
deine
Völker.
Humain,
il
te
faut
partir.
Mensch,
du
musst
gehen.
Ici
n'est
plus
ta
place.
Hier
ist
nicht
mehr
dein
Platz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Décamps
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.