Текст и перевод песни Ange - Le nain de Stanislas (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le nain de Stanislas (Live)
The Dwarf of Stanislas (Live)
Que
le
diable
l′emporte
May
the
devil
take
him
Le
Nain
De
Stanislas
The
Dwarf
of
Stanislas
Toujours
entre
deux
portes
Always
between
two
doors
Le
Nain
De
Stanislas
The
Dwarf
of
Stanislas
Menace
de
rire
Threatens
to
laugh
Nicolas
Ferry
Nicolas
Ferry
Tel
était
son
nom
Such
was
his
name
D'un
roi
Lecsinski
Of
a
king
Lecsinski
Il
était
bouffon
He
was
a
jester
Le
coeur
en
ficelles
With
a
heart
of
strings
Haut
de
quelques
pouces
A
few
inches
tall
Il
nous
contamine
He
infects
us
L′entends-tu
qui
glousse
Do
you
hear
him
chuckle
Sous
les
crinolines
Under
the
crinolines
Le
nez
aux
dentelles?
His
nose
in
the
lace?
Le
diable
l'emporte
(connais-tu
son
âme)
The
devil
takes
him
(do
you
know
his
soul?)
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
se
damne,
qui
se
veut
profane)
The
Dwarf
of
Stanislas
(who
damns
himself,
who
wants
to
be
profane)
Toujours
entre
deux
portes
(ressens-tu
le
drame,
qui
le
damne)
Always
between
two
doors
(do
you
feel
the
drama,
who
damns
him)
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
le
veut
profane)
The
Dwarf
of
Stanislas
(who
wants
to
be
profane)
Menace
de
rire
(qui
le
tînt
jusqu'en
son
sommeil)
Threatens
to
laugh
(who
held
him
even
in
his
sleep)
Mettez
le
Vosgien
Put
the
Vosgien
Crie
dans
la
luzerne
He
screams
in
the
alfalfa
On
lâche
le
chien
We
release
the
dog
La
nuit
aux
lanternes
At
night
with
lanterns
Le
nain
est
trop
précieux
(le
nain
est
trop
précieux)
The
dwarf
is
too
precious
(the
dwarf
is
too
precious)
Le
diable
s′emporte
(entends-tu
son
âme)
The
devil
is
furious
(do
you
hear
his
soul?)
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
se
damne,
qui
se
veut
profane)
The
Dwarf
of
Stanislas
(who
damns
himself,
who
wants
to
be
profane)
Toujours
entre
deux
portes
(ressens-tu
le
drame,
qui
le
damne)
Always
between
two
doors
(do
you
feel
the
drama,
who
damns
him?)
Qui
le
veut
profane
(Le
Nain
De
Stanislas)
Who
wants
him
profane
(The
Dwarf
of
Stanislas)
Qui
le
tînt
dans
son
dernier
sommeil
(menace
de
mourir)
Who
did
it
in
his
last
sleep
(threatens
to
die)
Et
oui
môssieur
And
yes
sir
Son
dernier
sommeil
His
last
sleep
Le
dirigea
très
loin,
très
loin
Took
him
very
far
away
Oh!
beaucoup
plus
loin
Oh!
much
further
Vers
un
port
de
plaisir
To
a
pleasure
port
Où
les
nains
se
nourrissent
d′éloquence
Where
the
dwarfs
feed
on
eloquence
Grandissent,
grandissent
They
grow,
they
grow
Au
fil
des
années-
lumière
Through
the
light
years
Oui
môssieur
Stanislas
Yes
sir
Stanislas
Pardon
Monseigneur
Pardon
me,
Monseigneur
Tu
te
gavais
à
ses
moqueries
You
feasted
on
his
mockery
Mais
ton
nain
vole
vers
une
onde
But
your
dwarf
flies
towards
a
wave
Où
le
bruit
de
ton
tric-trac
Where
the
sound
of
your
backgammon
N'écorche
même
plus
ses
oreilles
No
longer
even
grazes
his
ears
Où
tes
éclats
de
rire
Where
your
bursts
of
laughter
S′engloutissent
corps
et
âme
Devour
body
and
soul
Dans
un
puits
de
lumière
In
a
well
of
light
Monsieur
Stanislas
Mr.
Stanislas
Dans
un
puits
de
lumière
In
a
well
of
light
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Decamps, Francis Decamps
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.