Текст и перевод песни Ange - Le nain de Stanislas (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le nain de Stanislas (Live)
Карлик Станислава (Концертная запись)
Que
le
diable
l′emporte
Пусть
дьявол
его
заберёт,
Le
Nain
De
Stanislas
Карлика
Станислава.
Toujours
entre
deux
portes
Вечно
меж
двух
дверей,
Le
Nain
De
Stanislas
Карлик
Станислава,
Menace
de
rire
Смехом
грозит.
Nicolas
Ferry
Николя
Ферри
Tel
était
son
nom
Имя
ему,
D'un
roi
Lecsinski
Короля
Лещинского
Il
était
bouffon
Был
он
шутом,
Le
coeur
en
ficelles
Сердце
— как
нитки.
Haut
de
quelques
pouces
Ростом
с
ладонь,
Il
nous
contamine
Нас
заражает,
L′entends-tu
qui
glousse
Слышишь,
как
хихикает
Sous
les
crinolines
Под
кринолинами,
Le
nez
aux
dentelles?
Носом
в
кружевах?
Le
diable
l'emporte
(connais-tu
son
âme)
Пусть
дьявол
его
заберёт
(знаешь
ли
ты
его
душу?),
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
se
damne,
qui
se
veut
profane)
Карлика
Станислава
(кто
проклинает,
кто
хочет
быть
нечестивым),
Toujours
entre
deux
portes
(ressens-tu
le
drame,
qui
le
damne)
Вечно
меж
двух
дверей
(чувствуешь
ли
ты
драму,
кто
его
проклинает),
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
le
veut
profane)
Карлика
Станислава
(кто
хочет
быть
нечестивым),
Menace
de
rire
(qui
le
tînt
jusqu'en
son
sommeil)
Смехом
грозит
(кто
держал
его
до
самого
сна).
Mettez
le
Vosgien
Ловите
вогезца,
Crie
dans
la
luzerne
Кричит
в
люцерне,
On
lâche
le
chien
Спускают
собак,
La
nuit
aux
lanternes
Ночью
с
фонарями,
Le
nain
est
trop
précieux
(le
nain
est
trop
précieux)
Карлик
слишком
дорог
(карлик
слишком
дорог).
Le
diable
s′emporte
(entends-tu
son
âme)
Пусть
дьявол
унесётся
(слышишь
ли
ты
его
душу?),
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
se
damne,
qui
se
veut
profane)
Карлик
Станислава
(кто
проклинает,
кто
хочет
быть
нечестивым),
Toujours
entre
deux
portes
(ressens-tu
le
drame,
qui
le
damne)
Вечно
меж
двух
дверей
(чувствуешь
ли
ты
драму,
кто
его
проклинает),
Qui
le
veut
profane
(Le
Nain
De
Stanislas)
Кто
хочет
быть
нечестивым
(Карлик
Станислава),
Qui
le
tînt
dans
son
dernier
sommeil
(menace
de
mourir)
Кто
держал
его
в
последнем
сне
(грозит
умереть).
Et
oui
môssieur
Да,
сударыня,
Son
dernier
sommeil
Последний
его
сон
Le
dirigea
très
loin,
très
loin
Унёс
его
очень
далеко,
очень
далеко,
Oh!
beaucoup
plus
loin
О!
Гораздо
дальше,
Vers
un
port
de
plaisir
К
пристане
удовольствий,
Où
les
nains
se
nourrissent
d′éloquence
Где
карлики
питаются
красноречием,
Grandissent,
grandissent
Растут,
растут
Au
fil
des
années-
lumière
С
течением
световых
лет.
Oui
môssieur
Stanislas
Да,
сударь
Станислав,
Pardon
Monseigneur
Простите,
монсеньор,
Tu
te
gavais
à
ses
moqueries
Вы
упивались
его
насмешками,
Mais
ton
nain
vole
vers
une
onde
Но
ваш
карлик
летит
к
волне,
Où
le
bruit
de
ton
tric-trac
Где
стук
ваших
нардов
N'écorche
même
plus
ses
oreilles
Больше
не
режет
ему
слух,
Où
tes
éclats
de
rire
Где
ваши
взрывы
смеха
S′engloutissent
corps
et
âme
Поглощаются
телом
и
душой
Dans
un
puits
de
lumière
В
колодце
света,
Monsieur
Stanislas
Сударь
Станислав,
Dans
un
puits
de
lumière
В
колодце
света.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Decamps, Francis Decamps
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.