Текст и перевод песни Angela Lansbury - Liaisons [Act One]
At
the
villa
of
the
Baron
De
Signac,
На
вилле
барона
де
Синьяка,
Where
I
spent
a
somewhat
infamous
year,
Где
я
провел
довольно
печально
известный
год.
At
the
villa
of
the
Baron
De
Signac
На
вилле
барона
де
Синьяка.
I
had
ladies
in
attendance,
Меня
сопровождали
дамы.
Fire-opal
pendants...
Подвески
из
огненного
опала...
What's
happened
to
them?
Что
с
ними
случилось?
Liaisons
today.
Связи
сегодня.
What's
become
of
them?
Что
с
ними
стало?
Some
of
them
Некоторые
из
них
...
Hardly
pay
their
shoddy
way.
С
трудом
расплачиваются
за
свое
дрянное
существование.
What
once
was
a
rare
champagne
То
что
когда
то
было
редким
шампанским
Is
now
just
an
amiable
hock,
Теперь
это
просто
любезный
Хок,
What
once
was
a
villa,
at
least,
То,
что
когда-то
было
виллой,
теперь,
по
крайней
мере,
What
once
was
a
gown
with
train
Что
когда
то
было
платьем
со
шлейфом
Is
now
just
a
simple
little
frock,
Теперь
это
просто
маленькое
платьице,
What
once
was
a
sumptuous
feast
Что
когда
то
было
роскошным
пиршеством
No--not
even
figs--raisins!
Нет,
даже
не
фиги-изюм!
Now,
where
was
I?
Итак,
на
чем
я
остановился?
At
the
palace
of
the
Duke
of
Ferrara,
Во
дворце
герцога
Феррары.
Who
was
prematurely
deaf
but
a
dear,
Кто
был
преждевременно
глух,
но
дорог,
At
the
palace
of
the
Duke
of
Ferrara
Во
дворце
герцога
Феррары.
I
acquired
some
position
Я
приобрел
какое-то
положение.
Plus
a
tiny
Titian...
Плюс
крошечный
Тициан...
What's
happened
to
them?
Что
с
ними
случилось?
Liaisons
today.
Связи
сегодня.
To
see
them--indiscriminate
Видеть
их-неразборчиво.
Women,
it
Женщины,
это
...
Pains
me
more
than
I
can
say,
Мне
больно
больше,чем
я
могу
сказать.
The
lack
of
taste
that
they
display!
Отсутствие
вкуса,
которое
они
демонстрируют!
Where
is
style?
Где
же
стиль?
Where
is
skill?
Где
же
мастерство?
Where
is
forethought?
Где
предусмотрительность?
Where's
discretion
of
the
heart?
Где
благоразумие
сердца?
Where's
passion
in
the
art?
Где
страсть
в
искусстве?
Where's
craft?
Где
крафт?
But
with
more
thought,
Но
если
подумать,
I
acquired
a
chateau
Я
купил
замок.
Extravagantly
o-
Экстравагантно
о-
Too
many
people
muddle
sex
Слишком
много
людей
путают
секс.
With
mere
desire,
Одним
лишь
желанием...
And
when
emotion
intervenes
И
когда
вмешиваются
эмоции
The
nets
descend.
Сети
опускаются.
It
should
on
no
account
perplex,
Это
ни
в
коем
случае
не
должно
сбивать
с
толку
Or
worse,
inspire;
Или,
что
еще
хуже,
вдохновлять.
It's
but
a
pleasurable
means
Это
всего
лишь
приятное
средство.
To
a
measurable
end.
К
измеримой
цели.
Why
does
no
one
comprehend?
Почему
никто
не
понимает?
Let
us
hope
this
lunacy's
just
a
trend.
Будем
надеяться,
что
это
безумие-просто
тенденция.
Now
where
was
I?
На
чем
я
остановился?
In
the
castle
of
the
King
of
the
Belgians,
В
замке
короля
бельгийцев.
(We
would
visit
through
a
false
chiffonier)
(Мы
приходили
через
фальшивого
шифоньера)
In
the
castle
of
the
King
of
the
Belgians
В
замке
короля
бельгийцев.
Who,
when
things
got
rather
touchy,
Кто,
когда
дела
становились
довольно
щекотливыми?
Deeded
me
a
duchy...
Даровал
мне
герцогство...
What's
happened
to
them?
Что
с
ними
случилось?
Liaisons
today.
Связи
сегодня.
Take
my
daughter,
I
Возьми
мою
дочь,
я
...
Taught
her,
I
Научил
ее
я.
Tried
my
best
to
point
the
way.
Я
изо
всех
сил
старался
указать
ему
путь.
I
even
named
her
Я
даже
дал
ей
имя.
In
a
world
where
the
kings
are
employers,
В
мире,
где
короли-работодатели,
Where
the
amateur
prevails
Где
преобладает
дилетант.
And
delicacy
fails
И
деликатность
терпит
неудачу.
In
a
world
where
the
princes
are
lawyers,
В
мире,
где
принцы-адвокаты.
What
can
anyone
expect
Чего
еще
можно
ожидать
Except
to
recollect
Lia...
Разве
что
вспомнить
Лию...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Sondheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.