Angela Lansbury - Liaisons [Act One] - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Angela Lansbury - Liaisons [Act One]




Liaisons [Act One]
Связи [Акт первый]
At the villa of the Baron De Signac,
На вилле барона де Синьяка,
Where I spent a somewhat infamous year,
Где я провела довольно скандальный годик,
At the villa of the Baron De Signac
На вилле барона де Синьяка
I had ladies in attendance,
У меня были дамы в услужении,
Fire-opal pendants...
Кулоны с огненными опалами...
Liaisons!
Связи!
What's happened to them?
Что с ними стало?
Liaisons today.
Связи в наши дни.
Disgraceful!
Позор!
What's become of them?
Во что они превратились?
Some of them
Некоторые из них
Hardly pay their shoddy way.
Еле сводят концы с концами.
What once was a rare champagne
То, что когда-то было редким шампанским,
Is now just an amiable hock,
Теперь простое приятное белое вино,
What once was a villa, at least,
То, что когда-то было виллой, по крайней мере,
Is "digs."
Теперь «халупа».
What once was a gown with train
То, что когда-то было платьем со шлейфом,
Is now just a simple little frock,
Теперь простое платьице,
What once was a sumptuous feast
То, что когда-то было роскошным пиром,
Is figs.
Теперь инжир.
No--not even figs--raisins!
Нет, даже не инжир - изюм!
Ah, liaisons!
Ах, связи!
Now, where was I?
Так, на чем я остановилась?
Where was I?
На чем я остановилась?
Oh, yes...
Ах, да...
At the palace of the Duke of Ferrara,
Во дворце герцога Феррарского,
Who was prematurely deaf but a dear,
Который был преждевременно глух, но мил,
At the palace of the Duke of Ferrara
Во дворце герцога Феррарского
I acquired some position
Я приобрела некоторое положение
Plus a tiny Titian...
Плюс крошечного Тициана...
Liaisons!
Связи!
What's happened to them?
Что с ними стало?
Liaisons today.
Связи в наши дни.
To see them--indiscriminate
Видеть их - неразборчивых
Women, it
Женщин - это
Pains me more than I can say,
Меня огорчает больше, чем я могу сказать,
The lack of taste that they display!
Отсутствие вкуса, которое они демонстрируют!
Where is style?
Где стиль?
Where is skill?
Где мастерство?
Where is forethought?
Где предусмотрительность?
Where's discretion of the heart?
Где осмотрительность сердца?
Where's passion in the art?
Где страсть в искусстве?
Where's craft?
Где ремесло?
With a smile
С улыбкой
And a will
И желанием,
But with more thought,
Но с большей продуманностью,
I acquired a chateau
Я приобрела замок,
Extravagantly o-
Неимоверно пере-
Verstaffed.
Укомплектованный.
Too many people muddle sex
Слишком много людей путают секс
With mere desire,
С простым желанием,
And when emotion intervenes
И когда вмешиваются чувства,
The nets descend.
Сети захлопываются.
It should on no account perplex,
Это ни в коем случае не должно смущать,
Or worse, inspire;
Или, хуже того, вдохновлять;
It's but a pleasurable means
Это всего лишь приятное средство
To a measurable end.
Для достижения измеримой цели.
Why does no one comprehend?
Почему никто не понимает?
Let us hope this lunacy's just a trend.
Будем надеяться, что это безумие - всего лишь тенденция.
Now where was I?
Так, на чем я остановилась?
Where was I?
На чем я остановилась?
Oh, yes...
Ах, да...
In the castle of the King of the Belgians,
В замке короля бельгийцев,
(We would visit through a false chiffonier)
(Мы навещали его через потайной шкаф)
In the castle of the King of the Belgians
В замке короля бельгийцев,
Who, when things got rather touchy,
Который, когда дело принимало щекотливый оборот,
Deeded me a duchy...
Подарил мне герцогство...
Liaisons!
Связи!
What's happened to them?
Что с ними стало?
Liaisons today.
Связи в наши дни.
Untidy!
Неопрятные!
Take my daughter, I
Вот моя дочь, я
Taught her, I
Учила ее, я
Tried my best to point the way.
Старалась изо всех сил направить ее на путь истинный.
I even named her
Я даже назвала ее
Desiree.
Дезире.
In a world where the kings are employers,
В мире, где короли - работодатели,
Where the amateur prevails
Где преобладает дилетантство,
And delicacy fails
И изысканность не
To pay,
Окупается,
In a world where the princes are lawyers,
В мире, где принцы - юристы,
What can anyone expect
Чего можно ожидать,
Except to recollect Lia...
Кроме как вспоминать Свя...





Авторы: Stephen Sondheim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.