Текст и перевод песни Angela Lansbury - Liaisons [Act One]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liaisons [Act One]
Связи [Акт первый]
At
the
villa
of
the
Baron
De
Signac,
На
вилле
барона
де
Синьяка,
Where
I
spent
a
somewhat
infamous
year,
Где
я
провела
довольно
скандальный
годик,
At
the
villa
of
the
Baron
De
Signac
На
вилле
барона
де
Синьяка
I
had
ladies
in
attendance,
У
меня
были
дамы
в
услужении,
Fire-opal
pendants...
Кулоны
с
огненными
опалами...
What's
happened
to
them?
Что
с
ними
стало?
Liaisons
today.
Связи
в
наши
дни.
What's
become
of
them?
Во
что
они
превратились?
Some
of
them
Некоторые
из
них
Hardly
pay
their
shoddy
way.
Еле
сводят
концы
с
концами.
What
once
was
a
rare
champagne
То,
что
когда-то
было
редким
шампанским,
Is
now
just
an
amiable
hock,
Теперь
простое
приятное
белое
вино,
What
once
was
a
villa,
at
least,
То,
что
когда-то
было
виллой,
по
крайней
мере,
Is
"digs."
Теперь
«халупа».
What
once
was
a
gown
with
train
То,
что
когда-то
было
платьем
со
шлейфом,
Is
now
just
a
simple
little
frock,
Теперь
простое
платьице,
What
once
was
a
sumptuous
feast
То,
что
когда-то
было
роскошным
пиром,
No--not
even
figs--raisins!
Нет,
даже
не
инжир
- изюм!
Now,
where
was
I?
Так,
на
чем
я
остановилась?
Where
was
I?
На
чем
я
остановилась?
At
the
palace
of
the
Duke
of
Ferrara,
Во
дворце
герцога
Феррарского,
Who
was
prematurely
deaf
but
a
dear,
Который
был
преждевременно
глух,
но
мил,
At
the
palace
of
the
Duke
of
Ferrara
Во
дворце
герцога
Феррарского
I
acquired
some
position
Я
приобрела
некоторое
положение
Plus
a
tiny
Titian...
Плюс
крошечного
Тициана...
What's
happened
to
them?
Что
с
ними
стало?
Liaisons
today.
Связи
в
наши
дни.
To
see
them--indiscriminate
Видеть
их
- неразборчивых
Pains
me
more
than
I
can
say,
Меня
огорчает
больше,
чем
я
могу
сказать,
The
lack
of
taste
that
they
display!
Отсутствие
вкуса,
которое
они
демонстрируют!
Where
is
style?
Где
стиль?
Where
is
skill?
Где
мастерство?
Where
is
forethought?
Где
предусмотрительность?
Where's
discretion
of
the
heart?
Где
осмотрительность
сердца?
Where's
passion
in
the
art?
Где
страсть
в
искусстве?
Where's
craft?
Где
ремесло?
But
with
more
thought,
Но
с
большей
продуманностью,
I
acquired
a
chateau
Я
приобрела
замок,
Extravagantly
o-
Неимоверно
пере-
Verstaffed.
Укомплектованный.
Too
many
people
muddle
sex
Слишком
много
людей
путают
секс
With
mere
desire,
С
простым
желанием,
And
when
emotion
intervenes
И
когда
вмешиваются
чувства,
The
nets
descend.
Сети
захлопываются.
It
should
on
no
account
perplex,
Это
ни
в
коем
случае
не
должно
смущать,
Or
worse,
inspire;
Или,
хуже
того,
вдохновлять;
It's
but
a
pleasurable
means
Это
всего
лишь
приятное
средство
To
a
measurable
end.
Для
достижения
измеримой
цели.
Why
does
no
one
comprehend?
Почему
никто
не
понимает?
Let
us
hope
this
lunacy's
just
a
trend.
Будем
надеяться,
что
это
безумие
- всего
лишь
тенденция.
Now
where
was
I?
Так,
на
чем
я
остановилась?
Where
was
I?
На
чем
я
остановилась?
In
the
castle
of
the
King
of
the
Belgians,
В
замке
короля
бельгийцев,
(We
would
visit
through
a
false
chiffonier)
(Мы
навещали
его
через
потайной
шкаф)
In
the
castle
of
the
King
of
the
Belgians
В
замке
короля
бельгийцев,
Who,
when
things
got
rather
touchy,
Который,
когда
дело
принимало
щекотливый
оборот,
Deeded
me
a
duchy...
Подарил
мне
герцогство...
What's
happened
to
them?
Что
с
ними
стало?
Liaisons
today.
Связи
в
наши
дни.
Take
my
daughter,
I
Вот
моя
дочь,
я
Taught
her,
I
Учила
ее,
я
Tried
my
best
to
point
the
way.
Старалась
изо
всех
сил
направить
ее
на
путь
истинный.
I
even
named
her
Я
даже
назвала
ее
In
a
world
where
the
kings
are
employers,
В
мире,
где
короли
- работодатели,
Where
the
amateur
prevails
Где
преобладает
дилетантство,
And
delicacy
fails
И
изысканность
не
In
a
world
where
the
princes
are
lawyers,
В
мире,
где
принцы
- юристы,
What
can
anyone
expect
Чего
можно
ожидать,
Except
to
recollect
Lia...
Кроме
как
вспоминать
Свя...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Sondheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.