Текст и перевод песни Angela Ro Ro - Cambalache
El
mundo
fue
y
será
una
porquería
ya
lo
sé
Мир
был
и
будет
дерьмом,
я
это
знаю,
En
el
510
y
en
el
2000
también
И
в
510-м,
и
в
2000-м
тоже,
Que
siempre
ha
habido
chorros
maquiavelos
y
estafaos
Всегда
были
жулики,
макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amargaos
Довольные
и
озлобленные,
Valores
y
duples
Герои
и
подлецы,
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
Но
двадцатый
век
— это
демонстрация
De
maldad
insolente
ya
no
hay
quien
lo
niegue
Наглой
злобы,
никто
не
может
этого
отрицать.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
барахтаемся
в
этой
мешанине,
Y
en
el
mismo
lodo
todos
manuseaos
И
в
одной
грязи
все
перепачканы.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
получается,
что
всё
равно,
Ser
derecho
que
traidor
Быть
праведником
или
предателем,
Ignorante
sabio
chorro
Невеждой,
мудрецом,
вором,
Pretensioso
estafador
Выскочкой,
мошенником,
Todos
iguais
Все
одинаковы,
Nada
es
mejor
Ничто
не
лучше,
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor
Осел
и
великий
профессор
— одно
и
то
же,
No
hay
plazos
ni
escalafón
Нет
ни
сроков,
ни
иерархии,
Los
inmorales
nos
han
igualao
Безнравственные
нас
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живёт
обманом,
Y
otro
afana
en
su
ambición
А
другой
рвётся
к
своей
цели,
Da
lo
mismo
que
sea
cura,
colchonero
Всё
равно,
будь
то
священник,
матрасник,
Rey
de
basto,
caradura
o
polizón
Король
треф,
наглец
или
безбилетник.
Que
falta
de
respeto
Какое
неуважение,
Que
atropello
a
la
razón
Какое
попрание
разума,
Qualquiera
es
un
señor
Любой
— господин,
Qualquiera
es
un
ladrón
Любой
— вор,
Mesclao
con
Tosacanini,
Andy
Wharol,
Napoleón,
Вперемешку
с
Тосканини,
Энди
Уорхолом,
Наполеоном,
Don
Bosco
y
John
Lennon,
Gardel
y
San
Martin
Доном
Боско
и
Джоном
Ленноном,
Гарделем
и
Сан-Мартином.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Как
в
неуважительной
витрине
De
los
cambalaches
se
ha
mesclao
la
vida
Всякой
всячины
перемешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
parche
sin
remache
И
ранена
заплаткой
без
заклёпки,
Ves
llorar
la
Bíblia
junto
a
un
calefón
Видишь,
как
плачет
Библия
рядом
с
водонагревателем.
Siglo
veinte
cambalache
problemático
y
febril
Двадцатый
век
— всякая
всячина,
проблемный
и
лихорадочный,
El
que
no
llora
no
mama
y
que
no
afana
es
un
gil
Кто
не
плачет,
тот
не
сосёт,
а
кто
не
ворует,
тот
дурак.
Dale
que
va,
dale
nomás
Давай,
давай,
Que
allá
en
el
horno
nos
vamo
a
encontrar
Там,
в
печи,
мы
все
встретимся.
No
pienses
más
sientate
a
un
lao
Не
думай
больше,
сядь
в
сторонке,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
un
reu
Никому
нет
дела,
родился
ли
ты
преступником,
Si
una
vive
de
labura
Если
живёшь
трудом,
Noche
y
día
como
un
buey
Ночью
и
днём,
как
вол,
Que
el
que
de
las
minas
Что
тот,
кто
из
шахты,
Que
el
que
mata
que
el
que
cura
Что
тот,
кто
убивает,
что
тот,
кто
лечит,
O
está
fuera
de
la
ley
Или
вне
закона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.