Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mein Mädel hat einen Rosenmund
У моей девочки губы как роза
Mein
Mädel
hat
einen
Rosenmund,
У
моей
девочки
губы
как
роза,
Und
wer
ihn
küßt,
der
wird
gesund.
И
кто
их
поцелует
- тот
будет
здоров.
O
du,
o
du,
o
du!
О
ты,
о
ты,
о
ты!
O
du,
schwarzbraunes
Mägdelein,
О
ты,
моя
черно-каштановая
девочка,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
läßt
mir
keine
Ruh!
Ты
не
даешь
мне
покоя!
Die
Wangen
sind
wie
die
Morgenröt,
Щеки
ее
подобны
утренней
заре,
Wie
sie
steht
überm
Winterschnee.
Как
будто
стоит
она
на
белом
снегу.
O
du,
o
du,
o
du!
О
ты,
о
ты,
о
ты!
O
du,
schwarzbraunes
Mägdelein,
О
ты,
моя
черно-каштановая
девочка,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
läßt
mir
keine
Ruh!
Ты
не
даешь
мне
покоя!
Deine
Augen
sind
wie
die
Nacht
so
schwarz,
Глаза
твои,
как
ночь,
черны,
Wenn
nur
zwei
Sternlein
funkeln
drin.
Лишь
две
звездочки
в
них
мерцают.
O
du,
o
du,
o
du!
О
ты,
о
ты,
о
ты!
O
du,
schwarzbraunes
Mägdelein,
О
ты,
моя
черно-каштановая
девочка,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
läßt
mir
keine
Ruh!
Ты
не
даешь
мне
покоя!
Du
Mädel,
bist
wie
der
Himmel
gut,
Ты,
девочка
моя,
как
небо
хороша,
Wenn
er
über
uns
blau
sich
wölben
tut.
Когда
над
нами
синева
его.
O
du,
o
du,
o
du!
О
ты,
о
ты,
о
ты!
O
du,
schwarzbraunes
Mägdelein,
О
ты,
моя
черно-каштановая
девочка,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
la
la
la
la
la,
Ты
ла
ла
ла
ла
ла,
Du
läßt
mir
keine
Ruh!
Ты
не
даешь
мне
покоя!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johannes Brahms, Robert Whistler
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.