Angelo Branduardi - Confesiones de un Malandrin - перевод текста песни на немецкий

Confesiones de un Malandrin - Angelo Branduardiперевод на немецкий




Confesiones de un Malandrin
Bekenntnisse eines Taugenichts
Mi piace spettinato camminare
Ich mag es, zerzaust umherzulaufen
Il capo sulle spalle come un lume
Den Kopf auf den Schultern wie eine Lampe
E mi diverto a rischiarare
Und ich amüsiere mich, euren Herbst
Il vostro autunno senza piume.
Ohne Federn zu erhellen.
Mi piace che mi grandini sul viso
Ich mag es, wenn Hagel mein Gesicht trifft
La fitta sassaiola dell′ingiuria,
Der dichte Steinhagel der Beleidigung,
Mi agguanto solo per sentirmi vivo
Ich halte mich fest, nur um mich lebendig zu fühlen
Al guscio della mia capigliatura.
An der Hülle meiner Haarpracht.
Ed in mente mi torna quello stagno
Und in meinem Geist kehrt jener Teich zurück
Che le canne e il muschio hanno sommerso
Den Schilf und Moos überwuchert haben
Ed i miei che non sanno di avere
Und meine Eltern, die nicht wissen, dass sie
Un figlio che compone versi;
Einen Sohn haben, der Verse schreibt;
Ma mi vogliono bene come ai campi
Doch sie lieben mich wie die Felder
Alla pelle ed alla pioggia di stagione,
Die Haut und den Regen der Jahreszeit,
Raro sarà che chi mi offende
Selten wird der, der mich beleidigt
Scampi alle punte del forcone.
Den Spitzen der Mistgabel entkommen.
Poveri genitori contadini,
Arme Eltern, Bauern,
Certo siete invecchiati e ancor temete
Sicher seid ihr gealtert und fürchtet noch
Il Signore del cielo e gli acquitrini,
Den Herrn des Himmels und die Sümpfe,
Genitori che mai non capirete
Eltern, die niemals verstehen werdet
Che oggi il vostro figliolo è diventato
Dass euer Sohn heute geworden ist
Il primo tra i poeti del Paese
Der erste unter den Dichtern des Landes
E ora in scarpe verniciate
Und nun in lackierten Schuhen
E col cilindro in testa egli cammina.
Und mit Zylinder auf dem Haupt einhergeht.
Ma sopravvive in lui la frenesia
Doch überlebt in ihm die Raserei
Di un vecchio mariuolo di campagna
Eines alten Landstreichers vom Lande
E ad ogni insegna di macelleria
Und vor jedem Metzgerschild
La vacca si inchina sua compagna.
Verneigt sich die Kuh als seine Gefährtin.
E quando incontra un vetturino
Und wenn er einen Kutscher trifft
Gli torna in mente il suo concio natale
Kommt ihm sein Geburtsdung in den Sinn
E vorrebbe la coda del ronzino
Und er würde den Schweif des Gauls
Regger come strascico nuziale.
Gern als Hochzeitsmantel tragen.
Voglio bene alla patria
Ich liebe das Vaterland
Benchè afflitta di tronchi rugginosi
Obwohl geplagt von rostigen Stämmen
M'è caro il grugno sporco dei suini
Mir ist die schmutzige Schnauze der Schweine lieb
E i rospi all′ombra sospirosi.
Und die Seufzer der Kröten im Schatten.
Son malato di infanzia e di ricordi
Ich bin krank vor Kindheit und Erinnerung
E di freschi crepuscoli d'Aprile,
Und frischen Aprilabenden,
Sembra quasi che l'acero si curvi
Es scheint fast, der Ahorn beuge sich
Per riscaldarsi e poi dormire.
Um sich zu wärmen und dann zu schlafen.
Dal nido di quell′albero, le uova
Aus dem Nest dieses Baumes stieg ich
Per rubare, salivo fino in cima
Bis zur Spitze, um Eier zu stehlen
Ma sarà la sua chioma sempre nuova
Doch sein Laub wird immer neu sein
E dura la sua scorza come prima;
Und seine Rinde hart wie zuvor;
E tu mio caro amico vecchio cane,
Und du, mein alter Hund, mein Freund,
Fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
Schwach und blind hat das Alter dich gemacht
E giri a coda bassa nel cortile
Und du wanderst mit hängender Rute im Hof
Ignaro delle porte dei granai.
Ahnungslos vor den Toren der Scheunen.
Mi sono cari i miei furti di monello
Meine Diebstähle als Lausbub sind mir lieb
Quando rubavo in casa un po′ di pane
Wenn ich ein wenig Brot im Haus stahl
E si mangiava come due fratelli
Und wir aßen wie zwei Brüder
Una briciola l'uomo ed una il cane.
Eine Krume der Mensch, eine der Hund.
Io non sono cambiato,
Ich habe mich nicht verändert,
Il cuore ed i pensieri son gli stessi,
Das Herz und die Gedanken sind dieselben,
Sul tappeto magnifico dei versi
Auf dem prächtigen Teppich der Verse
Voglio dirvi qualcosa chge vi tocchi.
Möchte ich euch etwas sagen, das euch berührt.
Buona notte alla falce della luna
Gute Nacht, Sichel des Mondes
cheta mentre l′aria si fa bruna,
So still, während die Luft dunkel wird,
Dalla finestra mia voglio gridare
Aus meinem Fenster möchte ich schreien
Contro il disco della luna.
Gegen die Scheibe des Mondes.
La notte è così tersa,
Die Nacht ist so klar,
Qui forse anche morire non fa male,
Hier vielleicht wäre sogar Sterben nicht schlimm,
Che importa se il mio spirito è perverso
Was macht es, wenn mein Geist verdorben ist
E dal mio dorso penzola un fanale.
Und von meinem Rücken eine Laterne baumelt.
O Pegaso decrepito e bonario,
O Pegasus, altersschwach und gutmütig,
Il tuo galoppo è ora senza scopo,
Dein Galopp ist nun ziellos,
Giunsi come un maestro solitario
Ich kam wie ein einsamer Meister
E non canto e celebro che i topi.
Und besinge und preise nur die Mäuse.
Dalla mia testa come uva matura
Aus meinem Kopf wie reife Trauben
Gocciola il folle vino delle chiome,
Tropft der tolle Wein der Mähnen,
Voglio essere una gialla velatura
Ich möchte ein gelbes Segel sein
Gonfia verso un paese senza nome.
Geschwellt zu einem land ohne Namen.





Авторы: Angelo Branduardi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.