Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ambasciata a Shiragi
The Embassy in Shiragi
Là
dove
il
mare
si
quieta
a
sera
Where
the
sea
is
calm
at
night
Le
sue
ali
il
gabbiano
piega...
The
seagull
folds
its
wings...
Quando
da
tè
sarò
lontana
When
I'm
away
from
you
Io
certo
morirò
per
amore.
I'll
surely
die
of
love.
Sulla
mia
nave
altera
On
my
proud
ship
Tu
potresti
salire...
You
could
come
aboard...
Stenderò
le
mie
vele
sopra
di
te
I'll
spread
my
sails
over
you
E
poi
salperò.
And
then
I'll
set
sail.
Quando
l'autunno
ritornerà.
When
autumn
returns.
Ancora
noi
ci
incontreremo.
We'll
still
meet.
Devo
aspettare
la
marea
I
have
to
wait
for
the
tide
E
rimpiango
di
averti
lasciata.
And
I
regret
leaving
you.
Su
quella
spiaggia
lontana.
On
that
distant
beach.
Dove
tu
ora
stai
dormendo,
Where
you
are
now
sleeping,
Verrà
la
nebbia
dal
mare
tu
The
mist
will
come
from
the
sea
Come
il
respiro
dei
miei
sospiri.
Like
the
breath
of
my
sighs.
Giappone
- Poesia
Nara.
736.
Anonimo
Japan
- Nara
Poetry.
736.
Anonymous
Nel
sesto
mese
dell'anno
736
In
the
sixth
month
of
the
year
736
Dal
Giappone
salpava
una
spedizione
diplomatica
A
diplomatic
expedition
set
sail
from
Japan
Verso
il
reame
coreano
di
Shiragi.
To
the
Korean
kingdom
of
Shiragi.
Un
marinaio
e
la
sua
donna
A
sailor
and
his
woman
Con
queste
parole
si
separavano...
Parted
with
these
words...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Angelo Branduardi, Luisa Zappa Branduardi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.