Текст и перевод песни Angelo Branduardi - Triomphe de la douceur violente
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Triomphe de la douceur violente
Триумф нежной жестокости
Dans
le
sous-bois
qui
s
'éveille,
В
пробуждающемся
подлеске,
S'étirent
les
herbes
folles,
Тянутся
дикие
травы,
Sans
vêtements
et
sans
pagnes,
Без
одежды
и
без
покрывал,
Elles
montrent
leurs
corolles...
Они
показывают
свои
венчики...
Et
les
nymphes
et
ses
ménades
И
нимфы,
и
менады
Attendent
les
petits
hommes,
Ждут
маленьких
человечков,
Pour
les
prendre
dans
les
rêves
Чтобы
увлечь
их
в
сны
De
l'amour
qui
dort
encore...
Любви,
которая
еще
спит...
Ni
fatigue
ni
douleur
Ни
усталости,
ни
боли
Dans
les
pleurs
du
sang
des
hommes,
В
слезах
крови
людской,
Ni
beauté
ni
sous-bois
Ни
красоты,
ни
подлеска
A
l'abri
de
leurs
malheurs
В
укрытии
от
их
бед
Pas
de
Dieu
qui
nous
punisse
Нет
Бога,
который
нас
накажет
Pas
de
Dieu
qui
nous
trahisse...
Нет
Бога,
который
нас
предаст...
Pas
de
piège
dans
le
mystère
Нет
ловушки
в
тайне
D'un
amour
qui
s'est
fait
chair
Любви,
ставшей
плотью
Chair
promise
chair
soumise,
Плоть
обещанная,
плоть
покорная,
Chair
glacée
ou
chair
brûlante,
Плоть
ледяная
или
плоть
горящая,
De
la
jungle
à
la
banquise,
От
джунглей
до
льдов,
La
même
flèche
nous
tourmente...
Одна
и
та
же
стрела
нас
терзает...
Le
temps
qui
détruit
les
choses
Время,
которое
разрушает
вещи
Les
passions
comme
les
roses,
Страсти,
как
и
розы,
Est
moins
violent
que
la
grâce
Менее
жестоко,
чем
благодать
De
l'éternité
des
femmes...
Вечности
женщин...
Vive
la
vie
des
tarentules
Да
здравствует
жизнь
тарантулов
Vive
la
vie
des
petits
hommes...
Да
здравствует
жизнь
маленьких
человечков...
Vive
la
vie
des
minuscules,
Да
здравствует
жизнь
крошечных,
Des
souffrants
et
des
lucioles...
Страждущих
и
светлячков...
Ni
fatigue
ni
douleur
Ни
усталости,
ни
боли
Dans
les
pleurs
du
sang
des
hommes...
В
слезах
крови
людской...
Aux
rubans
et
aux
splendeurs
О
ленты
и
о
великолепие
On
se
blesse
et
on
se
cogne...
Мы
ранимся
и
бьемся...
Pas
de
Dieu
qui
nous
punisse
Нет
Бога,
который
нас
накажет
Pas
de
Dieu
qui
nous
trahisse...
Нет
Бога,
который
нас
предаст...
Pas
de
piège
dans
le
mystère
Нет
ловушки
в
тайне
D'un
amour
qui
s'est
fait
chair
Любви,
ставшей
плотью
Chair
promise
chair
soumise,
Плоть
обещанная,
плоть
покорная,
Chair
glacée
ou
chair
brûlante,
Плоть
ледяная
или
плоть
горящая,
De
la
jungle
à
la
banquise,
От
джунглей
до
льдов,
La
même
flèche
nous
tourmente...
Одна
и
та
же
стрела
нас
терзает...
Et
dans
la
douceur
violente,
И
в
нежной
жестокости,
De
la
nature
impatiente,
Нетерпеливой
природы,
Les
dieux
deviennent
des
hommes
Боги
становятся
людьми
Et
les
femmes
des
espérances.
А
женщины
— надеждами.
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
Il
y
sûrement
des
limbes
Наверняка
есть
лимб,
Où
ceux
qui
s'aimaient
s'attendent
Где
те,
кто
любили
друг
друга,
ждут,
Sans
espace
et
loin
du
temps
Без
пространства
и
вдали
от
времени,
En
espérant
le
moment
В
ожидании
момента
De
se
fondre
doucement
Мягко
раствориться
Dans
une
autre
vie
qui
chante,
В
другой
жизни,
которая
поет,
Dans
un
futur
qui
fermente,
В
будущем,
которое
бродит,
Sous
un
autre
ciel
plus
clair...
Под
другим,
более
ясным
небом...
Et
la
mémoire
s'enchante
И
память
очаровывается,
De
se
retrouver
vivante
Вновь
обретая
жизнь
Dans
la
moitié
qui
lui
manque
В
недостающей
половине,
Et
qui
vient
la
retrouver
Которая
приходит,
чтобы
найти
ее.
Il
y
sûrement
des
limbes
Наверняка
есть
лимб,
Où
ceux
qui
s'aimaient
s'attendent
Где
те,
кто
любили
друг
друга,
ждут,
Sans
espace
et
loin
du
temps
Без
пространства
и
вдали
от
времени,
En
espérant
le
moment
В
ожидании
момента.
Et
s'il
y
a
des
retrouvailles
И
если
есть
воссоединение,
Dans
la
luxe
ou
sur
la
paille
В
роскоши
или
в
нищете,
Même
derrière
des
murailles
Даже
за
стенами,
On
voudrait
bien
essayer
Мы
хотели
бы
попробовать
Essayer
de
vivre
encore
Попробовать
жить
еще
раз
Dans
le
ciel
ou
sur
la
vague
В
небе
или
на
волне,
Devenir
un
seul
poisson,
Стать
одной
рыбой,
Un
seul
oiseau
nouveau...
Одной
новой
птицей...
Il
n'y
plus
de
temps
sans
toi,
Больше
нет
времени
без
тебя,
Ni
poisson,
ni
oiseau.
Ни
рыбы,
ни
птицы.
Ophélie
(douce
ennemie)
Офелия
(нежная
врагиня)
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
(E.
Roda-Gil
- Branduardi)
Folle,
ma
folle
Безумная,
моя
безумная,
Rosée
qui
s'envolle
Роса,
что
улетает,
Tu
picores
la
lune
Ты
клюешь
луну
Sans
peine,
pour
moi...
Без
труда,
для
меня...
Tout
mélange
de
larmes
Вся
смесь
слез,
Qui
crient
sans
prudence
de
joie
Которое
кричит
безрассудно
от
радости,
Prends
mes
ailes
et
vole,
là-haut...
Возьми
мои
крылья
и
лети
туда,
наверх...
Très
loin
de
moi.
Очень
далеко
от
меня.
Folle,
ma
folle
Безумная,
моя
безумная,
Fragile
et
violente
Хрупкая
и
жестокая,
Bien
folle
Совсем
безумная,
Tendre
et
insoumise
Нежная
и
непокорная,
Inconnue
de
moi
Незнакомка
для
меня.
Fleuve
de
paroles
et
puis
Река
слов,
а
затем
De
tes
espérances
folles
Над
своими
безумными
надеждами.
Prends
mes
ailes
et
vole
là-haut
Возьми
мои
крылья
и
лети
туда,
наверх,
Très
loin
de
moi...
Очень
далеко
от
меня...
Comme
une
vengeance
Как
месть,
D'une
folie
qui
te
ressemble
bien
Безумия,
которое
так
похоже
на
тебя.
Prends
mes
ailes
et
vole
là-haut
Возьми
мои
крылья
и
лети
туда,
наверх,
Très
loin
de
moi...
Очень
далеко
от
меня...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: angelo branduardi, étienne roda-gil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.