Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qué
noche
llena
de
hastío
y
de
frío!
Was
für
eine
Nacht
voller
Überdruss
und
Kälte!
El
viento
trae
un
extraño
lamento
Der
Wind
trägt
eine
seltsame
Klage
herbei
Parece
un
pozo
de
sombras
la
noche
Die
Nacht
scheint
ein
Brunnen
voller
Schatten
Y
yo
en
las
sombras
camino
muy
lento
Und
ich
durchschreite
die
Schatten
ganz
langsam
Mientras
tanto,
la
garúa
Indessen
nimmt
das
Nieseln
zu
Se
acentúa
con
sus
púas
Mit
seinen
Nadeln
dringt
es
ein
En
mi
corazón
In
mein
stolperndes
Herz
Y
en
esa
noche
tan
fría
y
tan
mía
Und
in
dieser
so
kalten,
ganz
meiner
Nacht
Pensando
siempre
en
lo
mismo,
mi
abismo
Immer
dasselbe
denkend,
mein
Abgrund
Y
por
más
que
quiera
odiarla
Und
so
sehr
ich
dich
auch
zu
hassen
suche
Desecharla
y
olvidarla
Dich
abzulehnen,
zu
vergessen
La
recuerdo
más
Erinnere
ich
mich
stärker
Solo
y
triste
por
la
acera
Einsam
und
traurig
auf
dem
Gehweg
Va
este
corazón
transido
Schreitet
dieses
durchbohrte
Herz
Con
tristeza
de
tapera
Mit
Verlasssenheitstraurigkeit
Sintiendo
tu
hielo
Dein
Eis
verspürend
Porque
aquella,
con
su
olvido
Denn
jene
hat
mit
ihrem
Vergessen
Hoy
le
ha
abierto
una
gotera
Heute
ihm
eine
Leck
aufgerissen
Como
un
duende
que
en
las
sombras
Wie
ein
Kobold
in
den
Schatten
Más
la
busca
y
más
la
nombra
Umso
mehr
sucht
es
dich,
nennt
dich
¡Garúa!
¡Tristeza!
Garúa!
Traurigkeit!
Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar
Selbst
der
Himmel
musste
weinen
Como
un
duende
que
en
las
sombras
Wie
ein
Kobold
in
den
Schatten
Más
la
busca
y
más
la
nombra
Umso
mehr
sucht
es
dich,
nennt
dich
¡Garúa!
¡Tristeza!
Garúa!
Traurigkeit!
Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar
Selbst
der
Himmel
musste
weinen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anibal Troilo, Enrique Cadicamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.