Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Cuarteador
Der Karrenzieher
Yo
soy
Prudencio
Navarro,
Ich
bin
Prudencio
Navarro,
El
cuarteador
de
Barracas.
Der
Karrenzieher
von
Barracas.
Tengo
un
pingo
que
en
el
barro
Hab'
ein
Pferd,
das
im
Schlamm
Cualquier
carro
tira
y
saca
Jeden
Wagen
zieht
und
packt
Overo
de
anca
partida,
Schecke
mit
gespaltener
Hüfte,
Que
en
un
trabajo
de
cuarta
Der
bei
der
Arbeit
als
Zugtier
De
la
zanja
siempre
aparta
Stets
den
Graben
meidet
–
¡Chiche!
la
rueda
que
se
ha
quedao
„Chiche!“
das
Rad,
das
stecken
blieb
Yo
que
tanta
cuarta
di,
Ich,
der
so
oft
half,
Yo
que
a
todos
los
prendí
Ich,
der
alle
anband
A
la
cincha
de
mi
percherón
An
den
Gurt
meines
Percherons
Hoy,
que
el
carro
de
mi
amor
se
me
encajó,
Doch
nun,
da
mein
Liebeswagen
stecken
bleibt,
No
hay
uno
que
pa'
mi
Findet
sich
keiner,
der
für
mich
Tenga
un
tirón
Einmal
ziehen
mag
En
la
calle
del
querer
Auf
der
Straße
der
Liebe
El
amor
de
una
mujer
Hat
die
Liebe
einer
Frau
En
un
bache
hundió
mi
corazón...
Mein
Herz
in
ein
Loch
gestürzt...
¡Hoy,
ni
mi
overo
me
saca
de
este
profundo
zanjón!
Heut'
zieht
nicht
mal
mein
Scheck
mich
aus
diesem
tiefen
Graben!
Yo
soy
Prudencio
Navarro,
Ich
bin
Prudencio
Navarro,
El
cuarteador
de
Barracas.
Der
Karrenzieher
von
Barracas.
Cuando
ve
mi
overo
un
carro
Sieht
mein
Schecke
einen
Wagen,
Compadreando
se
le
atraca
Drängt
er
kameradschaftlich
sich
ran
No
hay
carga
que
me
lo
achique,
Keine
Last
kann
ihn
erschrecken,
Porque
mi
chuzo
es
valiente;
Denn
mein
Spieß
ist
tapfer;
Yo
lo
llamo
suavemente
Ich
ruf'
ihn
sanft
–
¡Chiche!
y
el
pingo
pega
el
tirón.
„Chiche!“
und
das
Pferd
zieht
an.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Cadicamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.