Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acaso
te
llamaras
Vielleicht
nanntest
du
dich
Solamente
María;
Einfach
nur
María;
No
se
si
eras
el
eco
Ich
weiß
nicht,
ob
du
das
Echo
De
una
vieja
canción,
Eines
alten
Liedes
warst,
Pero
hace
mucho,
mucho,
Aber
vor
langer,
langer
Zeit,
Fuiste
hondamente
mia
Warst
du
zutiefst
mein,
En
un
paisaje
triste
In
einer
traurigen
Landschaft
Desmayado
de
amor.
Erschlafft
von
Liebe.
El
otoño
te
trajo
Der
Herbst
brachte
dich
Mojando
de
agonia
Mit
Tränen
der
Qual,
Tu
sombrerito
pobre
Deinen
armen
kleinen
Hut
Y
el
tapado
marron.
Und
den
braunen
Mantel.
Eras
como
la
calle
Du
warst
wie
die
Straße
De
la
melancolia
Der
Schwermut,
Que
llovia,
llovia
Die,
es
regnete,
regnete
Sobre
mi
corazón.
Auf
mein
Herz.
En
las
sombras
de
mi
pieza
In
den
Schatten
meines
Zimmers
Es
tu
paso
el
que
regresa;
Sind
es
deine
Schritte
die
zurückkehren;
Es
tu
voz
pequeña
y
triste,
Es
ist
deine
kleine,
traurige
Stimme,
La
del
día
que
dijiste:
Jene,
die
am
Tage
sprach:
Ya
no
hay
nada
entre
los
dos.
"Nichts
bleibt
mehr
zwischen
uns."
La
más
mia
la
lejana,
Meine
Eigenste,
die
Ferne,
Si
volviera
otra
manaña
Wenn
du
morgen
wiederkehrst
Por
las
calles
del
adios...
Auf
den
Straßen
des
Abschieds...
Tus
ojos
eran
puertos
Deine
Augen
waren
Häfen
Que
aguardaban
ausentes
Die
abwesend
erwarteten
Su
horizonte
de
sueños
Ihren
Traumhorizont
Y
un
silencio
de
flor
Und
eine
Blumenstille.
Pero
tus
manos
buenas
Doch
deine
guten
Hände
Regresaban
clementes
Kehrten
gnädig
zurück
Para
curar
mi
fiebre,
Um
mein
Fieber
zu
heilen,
Desteñidas
de
amor.
Verblasst
von
Liebe.
Un
otoño
te
trajo,
Ein
Herbst
brachte
dich,
Tu
nombre
era
María,
Dein
Name
war
María,
Y
nunca
supe
nada
Und
nie
erfuhr
ich
etwas
De
tu
rumbo
infeliz.
Von
deinem
unglücklichen
Weg.
Eras
como
el
paisaje
Du
warst
wie
die
Landschaft
De
la
melancolia
Der
Melancholie
Que
llovia,
llovia
Die,
es
regnete,
regnete
Sobre
la
calle
gris.
Auf
die
graue
Straße.
Acaso
te
llamaras
Vielleicht
nanntest
du
dich
Solamente
María;
Einfach
nur
María;
No
se
si
eras
el
eco
Ich
weiß
nicht,
ob
du
das
Echo
De
una
vieja
canción,
Eines
alten
Liedes
warst,
Pero
hace
mucho,
mucho,
Aber
vor
langer,
langer
Zeit,
Fuiste
hondamente
mia
Warst
du
zutiefst
mein,
En
un
paisaje
triste
In
einer
traurigen
Landschaft
Desmayado
de
amor.
Erschlafft
von
Liebe.
El
otoño
te
trajo
Der
Herbst
brachte
dich
Mojando
de
agonia
Mit
Tränen
der
Qual,
Tu
sombrerito
pobre
Deinen
armen
kleinen
Hut
Y
el
tapado
marron.
Und
den
braunen
Mantel.
Eras
como
la
calle
Du
warst
wie
die
Straße
De
la
melancolia
Der
Schwermut,
Que
llovia,
llovia
Die,
es
regnete,
regnete
Sobre
mi
corazón.
Auf
mein
Herz.
En
las
sombras
de
mi
pieza
In
den
Schatten
meines
Zimmers
Es
tu
paso
el
que
regresa;
Sind
es
deine
Schritte
die
zurückkehren;
Es
tu
voz
pequeña
y
triste,
Es
ist
deine
kleine,
traurige
Stimme,
La
del
día
que
dijiste:
Jene,
die
am
Tage
sprach:
Ya
no
hay
nada
entre
los
dos.
"Nichts
bleibt
mehr
zwischen
uns."
La
más
mia
la
lejana,
Meine
Eigenste,
die
Ferne,
Si
volviera
otra
manaña
Wenn
du
morgen
wiederkehrst
Por
las
calles
del
adios...
Auf
den
Straßen
des
Abschieds...
Tus
ojos
eran
puertos
Deine
Augen
waren
Häfen
Que
aguardaban
ausentes
Die
abwesend
erwarteten
Su
horizonte
de
sueños
Ihren
Traumhorizont
Y
un
silencio
de
flor
Und
eine
Blumenstille.
Pero
tus
manos
buenas
Doch
deine
guten
Hände
Regresaban
clementes
Kehrten
gnädig
zurück
Para
curar
mi
fiebre,
Um
mein
Fieber
zu
heilen,
Desteñidas
de
amor.
Verblasst
von
Liebe.
Un
otoño
te
trajo,
Ein
Herbst
brachte
dich,
Tu
nombre
era
María,
Dein
Name
war
María,
Y
nunca
supe
nada
Und
nie
erfuhr
ich
etwas
De
tu
rumbo
infeliz.
Von
deinem
unglücklichen
Weg.
Eras
como
el
paisaje
Du
warst
wie
die
Landschaft
De
la
melancolia
Der
Melancholie
Que
llovia,
llovia
Die,
es
regnete,
regnete
Sobre
la
calle
gris.
Auf
die
graue
Straße.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anibal Carmelo Troilo, Ovidio Catulo Gonzalez Castillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.