Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al
fin,
un
rancho
más
que
se
deja,
Endlich,
eine
Hütte
mehr,
die
verlassen
wird,
Total,
porque
no
ha
vuelto
la
prenda,
Denn
sie
ist
nicht
zurückgekehrt,
die
Geliebte.
Allí,
donde
.se
muere
una
senda,
Dort,
wo
ein
Pfad
im
Sterben
liegt,
Allí,
donde
los
pastos
se
quejan
Dort,
wo
das
Gras
sich
beklagt,
Y
el
viento
se
aleja
silbando
un
dolor.
Und
der
Wind
sich
entfernt,
pfeifend
vor
Schmerz.
Total,
otra
cocina
sin
brasas
Schließlich,
noch
eine
Küche
ohne
Glut,
Y
un
gaucho
que
pasa
Und
ein
Gaucho,
der
vorbeizieht,
Sin
rumbo
ni
amor...
Ohne
Weg
und
ohne
Liebe.
Roldanita
de
mi
pozo
Kleine
Schwalbe
meines
Brunnens,
Que
cantaba
su
alborozo,
Die
deine
Freude
gesungen
hast,
Ya
no
habrás
de
cantar
nunca
más.
Nun
wirst
du
nie
mehr
singen,
niemals
mehr.
Sombra
fresca
del
alero
Kühler
Schatten
des
Daches,
Donde
estaban
los
jilgueros,
Wo
die
Stieglitze
waren,
Los
jilgueros
que
hoy
no
están.
Die
Stieglitze,
die
heute
nicht
mehr
da
sind.
Brillazón
de
mis
trigales
Glanz
meiner
Weizenfelder,
Que
mancharon
los
cardales
Die
die
Disteln
befleckten,
Cuando
un
día
comencé
a
penar,
Als
ich
eines
Tages
zu
leiden
begann,
Cuando
entraron
los
abrojos
Als
die
Dornen
kamen,
A
morder
en
mis
rastrojos
Um
in
meinen
Stoppeln
zu
beißen,
Y
me
eché
a
rodar.
Und
ich
zu
rollen
begann.
Se
fue,
dirá
la
gente
del
pago;
Er
ist
fort,
werden
die
Leute
sagen,
Se
fue,
tal
vez
detrás
de
otro
sueño...
Fort,
vielleicht
einem
anderen
Traum
hinterher.
Al
fin,
otro
ranchito
sin
dueño;
Schließlich
noch
ein
verlassener
Hof,
Al
fin,
otra
tapera
tirada
Endlich
noch
eine
verfallene
Hütte,
Sin
tropa
ni
aguada,
Ohne
Herde,
ohne
Tränke,
Sin
gente
ni
Dios.
Ohne
Menschen,
ohne
Gott.
Total,
otro
fogón
desdichado,
Letztlich,
noch
ein
unglückliches
Feuer,
Que
un
alma
ha
dejado
Das
eine
Seele
zurückließ,
Sin
fuego
ni
amor.
Ohne
Flamme
und
ohne
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Homero Nicolas Manzione, Hugo Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.