Qu′est ce que tu veux j'aime être oisif, oisif.dans ce monde ou vaudrait être mieux être productif, j′aime bien tes glandes même si ces corrosif, rien est absolu tout est relatif x2
Was willst du, ich mag es, müßig zu sein, müßig. In dieser Welt, wo es besser wäre, produktiv zu sein, ich mag deine Art, auch wenn sie ätzend ist, nichts ist absolut, alles ist relativ x2
Je marche avec les deux pieds, et laisse agir notre invité l'oisiveté, telle la mère de toutes les pensée de tout le couronnement de tout les vertus, c'est pas de moi je l′ai lu, je dirais que ça m′a plus. La force d'inertie me cloue au lit, c′est elle ou moi mon pire ennemis. Va savoir ça c'est la faute à qui.
Ich gehe auf meinen zwei Füßen und lasse unseren Gast, den Müßiggang, handeln, als die Mutter aller Gedanken, die Krönung aller Tugenden, das ist nicht von mir, ich hab's gelesen, ich würde sagen, es hat mir gefallen. Die Trägheitskraft fesselt mich ans Bett, sie oder ich, mein schlimmster Feind. Wer weiß schon, wessen Schuld das ist.
Si le droit de ne rien faire n′est pas un acquis, serieusement je te parle de chader simplment, pas de desevreument, juste prendre son temps.
Wenn das Recht, nichts zu tun, keine Errungenschaft ist, ernsthaft, ich rede davon, einfach abzuhängen, nicht von Untätigkeit, einfach sich Zeit nehmen.
Aborder les choses plus calmement.
Die Dinge ruhiger angehen.
La course au talpin, c'est stressant le marché du travail s′est constipant.
Die Jagd nach der Kohle, das ist stressig, der Arbeitsmarkt ist erstickend.
Il parait qu'il y a pas de place pour les fénéants, qui sont condamnés à rester perdant.
Anscheinend gibt es keinen Platz für Faulenzer, die dazu verdammt sind, Verlierer zu bleiben.
Et pour réussir il manque de mordant. Si c'était vrai ça saurait depuis longtemps
Und um erfolgreich zu sein, fehlt ihnen der Biss. Wenn das wahr wäre, wüsste man das schon längst
Refrain
Refrain
Pour un fragment d′éternité,
Für einen Bruchteil der Ewigkeit,
Un wackerbed pour se prélasser.
Ein Wasserbett, um sich darin zu räkeln.
Tranquille comme le chat, qui a le temps pour s′étirer.
Ruhig wie die Katze, die Zeit hat, sich zu strecken.
La bouffe assurer, la siete pour digérer. Vive la paresse, le seule science de la sagesse, sa mère la dèche qui te fait contracter les fesses, 28 ans célibataire, pas propriétaire, j'ai pas le sens des affaires encore moins l′âme d'un ganster.
Das Essen gesichert, die Siesta zum Verdauen. Es lebe die Faulheit, die einzige Wissenschaft der Weisheit, verdammte Pleite, die dich die Arschbacken zusammenkneifen lässt, 28 Jahre, Single, kein Eigentümer, ich habe keinen Geschäftssinn, noch weniger die Seele eines Gangsters.
Tu as encore nouveau dit:\"chui pas né bourgeois\", au CEIO ils me disent de boire de la badwa, moi je fais quoi,
Du hast schon wieder gesagt:\"Ich bin nicht als Bourgeois geboren\", beim CEIO sagen sie mir, ich soll Badoit trinken, was mache ich,
Reste allonger, reste allonger
Bleib liegen, bleib liegen
Pas m^me en visite, j′en profite pour méditer. Pendant qui taffe tou ces maitres de coté,
Nicht mal zu Besuch, nutze ich die Zeit zum Meditieren. Während all diese Streber daneben schuften,
Une dérogation pour mes congés payer, des rtt, un forfaits illimiter pour voyager, et quelques hantes à palper.
Eine Ausnahmegenehmigung für meinen bezahlten Urlaub, RTT-Tage, eine Flatrate zum Reisen, und ein bisschen Kohle zum Abgreifen.
ça fait tellement du bien d'oublier la réalité, mais il faut descocher ou tu peux rester coller, je mefie de mes reflexions,
es tut so gut, die Realität zu vergessen, aber man muss loslassen, sonst bleibt man kleben, ich misstraue meinen Überlegungen,
Aussi bien je suis bon pour le short de sudation
Vielleicht bin ich auch nur gut für die Schwitzhose.
Refrain
Refrain
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.