Текст и перевод песни Anna K., Baska Briestenska, Ivan Tasler, Marian Cekovsky, R. Orth, Richard Müller, Robo Opatovsky & Sylvia Josifovska - Baroko
Schoulené
holky
spí
nahé
Сбившиеся
в
кучу
девушки
спят
голыми
U
hrobu
Tycha
de
Brahe.
На
могиле
Тихо
де
Браге.
Z
kamene
oživlá
světice
Из
Камня
воскрес
Святой
Pozvedá
monstranci
měsíce.
Он
поднимает
монстров
Луны.
Taková
zář
je
jen
jedna,
Такое
свечение
только
одно,
Odtud
až
do
nedohledna...
Отсюда
в
никуда...
No
a
z
něj
daleko
široko
Ну,
и
от
этого
далеко
вширь
Proudem
se
rozlévá
baroko.
Ручей
разливается
в
стиле
барокко.
Andělé,
odhalte
tváře!
Ангелы,
откройте
свои
лица!
Pro
slepé
harmonikáře,
Для
слепых
гармонистов,
Které
jsem
čekal
a
nepropás′,
Чего
я
ожидал
и
не
пропустил,
Důvěrně
známý
je
každý
z
vás.
Каждый
из
вас
мне
знаком.
Jste-li
tak
důvěrní
známí,
Если
вы
так
близки,
Pojďte
a
zpívejte
s
námi.
Приходи
и
пой
с
нами.
My
dole,
vy
zase
vysoko.
Мы
внизу,
ты
наверху.
O
tom,
jak
mocné
je
baroko.
О
том,
насколько
велико
барокко.
Sedlejme
koně
a
vzhůru!
Давайте
седлать
коней
и
вставать!
Zaplašme
zlou
denní
můru,
Давайте
отпугнем
злого
дневного
мотылька,
Která
nám
sežrala
století.
Который
съел
наши
столетия.
Zpěnění
hřebci
se
rozletí
Вспененные
жеребцы
улетят
V
tuto
noc
lámání
kostí
В
эту
ночь
ломающихся
костей
Chytrácké
malověrnosti.
Умная
маленькая
ложь.
Sražme
tu
bestii
hluboko,
Давайте
ударим
Зверя
глубоко,
Tak,
jak
to
umí
jen
baroko.
Так,
как
может
только
барокко.
Dnes
je
dnes,
ale
co
zítra?
Сегодня
есть
сегодня,
но
как
насчет
завтра?
Zbyde
tu
zázračná
mitra?
Останется
ли
чудодейственная
митра?
Komu
dá
svou
hlavu
do
klína
Кому
он
положит
голову
на
колени
Ryzáček
Svatého
Martina?
Рыцарь
Святого
Мартина?
Zem,
která
nemá
své
nebe,
Земля,
в
которой
нет
рая,
Ztratila
všechno
- i
sebe.
Она
потеряла
все
- саму
себя.
Zarůstá
pastvou
jen
pro
oko...
Он
растет
только
для
глаз...
Proč
jsi
tak
vzdálené,
Почему
ты
такой
отстраненный,
V
perutích
oděné
baroko?
В
платье
в
стиле
барокко?
Zem,
která
nemá
své
nebe,
Земля,
в
которой
нет
рая,
Ztratila
všechno
- i
sebe.
Она
потеряла
все
- саму
себя.
Zarůstá
pastvou
jen
pro
oko...
Он
растет
только
для
глаз...
Proč
jsi
tak
vzdálené
baroko?
Почему
ты
так
далеко
от
барокко?
Zem,
která
nemá
své
nebe,
Земля,
в
которой
нет
рая,
Ztratila
všechno
- i
sebe.
Она
потеряла
все
- саму
себя.
Zarůstá
pastvou
jen
pro
oko...
Он
растет
только
для
глаз...
Proč
jsi
tak
vzdálené,
baroko?
Почему
ты
такой
отстраненный,
барокко?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Primoz Benko, Janez Hace, Tomi Meglic, Bostjan Meglic, Tomaz Okroglic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.