Текст и перевод песни Anna Maria Jopek - Ja wysiadam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
ja
wysiadam
Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу
Na
pierwszej
stacji,
teraz,
tu!
На
первой
станции,
сейчас,
здесь!
Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
bo
wysiadam
Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу
Przez
życie
nie
chcę
gnać
bez
tchu
Я
не
хочу
гнать
по
жизни
без
передышки
Jak
w
kołowrotku
bezwolnie
się
kręcę
Как
в
колесе,
безвольно
кружусь
Gubię
wątek
i
dni
Теряю
нить
и
дни
A
jakiś
bies
wciąż
powtarza
mi,
"Prędzej!"
А
какой-то
бес
всё
твердит
мне:
"Быстрее!"
A
życie
przecież
po
to
jest,
żeby
pożyć
А
жизнь
ведь
дана,
чтобы
жить
By
spytać
siebie,
"Mieć,
czy
być"?
Чтобы
спросить
себя:
"Иметь
или
быть?"
Bo
życie
przecież
po
to
jest,
żeby
pożyć
Ведь
жизнь
ведь
дана,
чтобы
жить
Nim
w
kołowrotku
pęknie
nić
(pęknie
nić)
Пока
в
колесе
не
порвётся
нить
(порвётся
нить)
Jak
w
kołowrotku
bezwolnie
się
kręcę
Как
в
колесе,
безвольно
кружусь
Gubię
wątek
i
dni
(wątek
i
dni)
Теряю
нить
и
дни
(нить
и
дни)
A
jakiś
bies
wciąż
powtarza
mi,
"Prędzej!"
А
какой-то
бес
всё
твердит
мне:
"Быстрее!"
Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
ja
wysiadam
Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу
Na
pierwszej
stacji,
teraz,
tu!
На
первой
станции,
сейчас,
здесь!
Już
nie
chcę
z
nikim
ścigać
się,
z
sił
opadam
Я
больше
не
хочу
ни
с
кем
соревноваться,
я
падаю
без
сил
Przez
życie
nie
chcę
gnać
bez
tchu
Я
не
хочу
гнать
по
жизни
без
передышки
Będę
tracić
czas,
szukać
dobrych
gwiazd
Я
буду
тратить
время,
искать
счастливые
звёзды
Gapić
się
na
dziury
w
niebie
Смотреть
на
дыры
в
небе
Jak
najdłużej
kochać
ciebie
Как
можно
дольше
любить
тебя
Na
to
nie
szkoda
mi
Мне
не
жалко
на
это
Zmierzchów,
poranków,
ni
Ни
закатов,
ни
рассветов
Nocy,
dni
Ни
ночей,
ни
дней
Jak
w
kołowrotku
bezwolnie
się
kręcę
Как
в
колесе,
безвольно
кружусь
Gubię
wątek
i
dni
Теряю
нить
и
дни
A
jakiś
bies
wciąż
powtarza
mi,
"Prędzej!"
А
какой-то
бес
всё
твердит
мне:
"Быстрее!"
A
życie
przecież
po
to
jest,
żeby
pożyć
А
жизнь
ведь
дана,
чтобы
жить
By
spytać
siebie,
"Mieć,
czy
być"?
Чтобы
спросить
себя:
"Иметь
или
быть?"
Bo
życie
przecież
po
to
jest,
żeby
pożyć
Ведь
жизнь
ведь
дана,
чтобы
жить
Nim
w
kołowrotku
pęknie
nić
(pęknie
nić)
Пока
в
колесе
не
порвётся
нить
(порвётся
нить)
(Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
ja
wysiadam)
(Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу)
(Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
ja
wysiadam)
(Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу)
(Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
ja
wysiadam)
(Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу)
(Niech
ktoś
zatrzyma
wreszcie
świat,
ja
wysiadam)
(Пусть
кто-нибудь
остановит
наконец
этот
мир,
я
выхожу)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magdalena Maria Czapinska, Mateusz Marian Pospieszalski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.