Текст и перевод песни Anna Netrebko feat. David Aronson, Gianandrea Noseda & Wiener Philharmoniker - "Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
"Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
Quando
avran
fine
omai
When
will
my
L'aspre
sventure
mie?
Ilia
infelice!
Harsh
misfortunes
end?
Miserable
Ilia!
Di
tempesta
crudel
misero
avanzo,
Wretched,
abandoned
by
a
cruel
storm,
Del
genitor,
e
de'
germani
priva
Now
I'm
deprived
of
my
parents
and
my
brothers
Del
barbaro
nemico
By
the
barbaric
enemy,
Misto
con
sangue
il
sangue
My
blood
mixed
with
the
blood
Vittime
generose,
Of
generous
victims,
A
qual
sorte
più
rea
To
what
worse
fate
Ti
riserbano
i
Numi?
Do
the
gods
reserve
you?
Pur
vendicaste
voi
You
did
avenge
Di
Priamo,
e
di
Troia
i
danni,
e
l'onte?
The
damage
and
the
insults
of
Troy
and
Priam.
Peri
la
flotta
Argiva,
e
Idomeneo
The
Argive
fleet
is
lost,
and
Idomeneo
Pasto
forse
sarà
d'orca
vorace...
Will
perhaps
be
the
prey
of
a
voracious
sea
monster...
Ma
che
mi
giova,
oh
ciel!
Se
al
primo
aspetto
But
what
does
it
matter,
oh
heaven!
If
at
first
sight
Di
quel
prode
Idamante,
Of
that
brave
Idamante,
Che
all'onde
mi
rapi,
l'odio
deposi,
Who
saved
me
from
the
sea,
my
hatred
stopped,
E
pria
fu
schiavo
il
cor,
che
m'accorgessi
And
my
heart
made
me
a
slave
before
I
realized
D'essere
prigioniera.
That
I
was
a
prisoner.
Ah
qual
contrasto,
oh
Dio!
D'opposti
affetti
Ah
what
a
conflict,
oh
God!
Of
opposite
affections
Mi
destate
nel
sen
odio,
ed
amore!
You
stir
in
my
breast:
hatred
and
love!
Vendetta
deggio
a
chi
mi
die
la
vita,
I
owe
revenge
to
the
one
who
gave
birth
to
me,
Gratitudine
a
chi
vita
mi
rende...
Gratitude
to
the
one
who
saved
my
life...
Oh
Ilia!
Oh
genitor!
Oh
prence!
Oh
sorte!
O
Ilia!
O
father!
O
prince!
O
destiny!
Oh
vita
sventurata!
Oh
dolce
morte!
O
unfortunate
life!
O
sweet
death!
Ma
che?
M'ama
Idamante?...
ah
no;
l'ingrato
But
what?
Does
Idamante
love
me?...
ah,
no;
the
ungrateful
Per
Elettra
sospira,
e
quell'
Elettra
Sighs
for
Electra,
and
that
Electra
Meschina
principessa
esule
d'Argo,
Wretched
princess
exiled
from
Argos,
D'Oreste
alle
sciagure
a
queste
arene
A
fugitive
and
a
wanderer
to
these
shores,
Fuggitiva,
raminga,
è
mia
rivale.
Rival
from
the
misfortunes
of
Orestes,
is
my
rival.
Quanti
mi
siete
intorno
How
many
are
around
me,
Carnefici
spietati?
...
orsù
sbranate
Ruthless
butchers?
...
Attack
now,
Vendetta,
gelosia,
odio,
ed
amore,
Revenge,
jealousy,
hatred,
and
love,
Sbranate
sì
quest'infelice
core!
Attack
and
tear
apart
this
unfortunate
heart!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.