Текст и перевод песни Anna Netrebko feat. David Aronson, Gianandrea Noseda & Wiener Philharmoniker - "Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
"Когда ж конец придет" из Идоменея, K. 366
Quando
avran
fine
omai
Когда
ж
конец
придет
L'aspre
sventure
mie?
Ilia
infelice!
Моим
жестоким
бедам?
Илия
несчастная!
Di
tempesta
crudel
misero
avanzo,
Ужасной
бури
жалкий
остаток,
Del
genitor,
e
de'
germani
priva
Отца
и
братьев
лишенная,
Del
barbaro
nemico
Варварским
врагом
Misto
con
sangue
il
sangue
С
кровью
смешана
кровь
Vittime
generose,
Щедрых
жертв,
A
qual
sorte
più
rea
К
какой
еще
более
злой
судьбе
Ti
riserbano
i
Numi?
Меня
готовят
Боги?
Pur
vendicaste
voi
Ужель
отомстили
вы
Di
Priamo,
e
di
Troia
i
danni,
e
l'onte?
За
Приама
и
Трои
разрушения
и
позор?
Peri
la
flotta
Argiva,
e
Idomeneo
Погиб
аргивский
флот,
и
Идоменей
Pasto
forse
sarà
d'orca
vorace...
Быть
может,
станет
добычей
прожорливой
орки...
Ma
che
mi
giova,
oh
ciel!
Se
al
primo
aspetto
Но
что
мне
толку,
о
небо!
Если
при
первом
взгляде
Di
quel
prode
Idamante,
На
доблестного
Идаманта,
Che
all'onde
mi
rapi,
l'odio
deposi,
Который
спас
меня
из
волн,
я
забыла
о
ненависти,
E
pria
fu
schiavo
il
cor,
che
m'accorgessi
И
сердце
стало
рабом,
прежде
чем
я
осознала,
D'essere
prigioniera.
Что
я
пленница.
Ah
qual
contrasto,
oh
Dio!
D'opposti
affetti
Ах,
какая
борьба,
о
Боже!
Противоположных
чувств
Mi
destate
nel
sen
odio,
ed
amore!
Ты
пробуждаешь
в
моей
груди:
ненависть
и
любовь!
Vendetta
deggio
a
chi
mi
die
la
vita,
Я
должна
мстить
тому,
кто
дал
мне
жизнь,
Gratitudine
a
chi
vita
mi
rende...
И
благодарна
тому,
кто
жизнь
мою
спас...
Oh
Ilia!
Oh
genitor!
Oh
prence!
Oh
sorte!
О,
Илия!
О,
отец!
О,
принц!
О,
судьба!
Oh
vita
sventurata!
Oh
dolce
morte!
О,
жизнь
злосчастная!
О,
сладкая
смерть!
Ma
che?
M'ama
Idamante?...
ah
no;
l'ingrato
Но
что?
Идамант
любит
меня?...
Ах,
нет;
неблагодарный
Per
Elettra
sospira,
e
quell'
Elettra
Вздыхает
по
Электре,
и
эта
Электра,
Meschina
principessa
esule
d'Argo,
Бедная
принцесса,
изгнанница
из
Аргоса,
D'Oreste
alle
sciagure
a
queste
arene
Бежавшая
от
бед
Ореста
к
этим
берегам,
Fuggitiva,
raminga,
è
mia
rivale.
Скиталица,
моя
соперница.
Quanti
mi
siete
intorno
Сколько
вас
вокруг
меня,
Carnefici
spietati?
...
orsù
sbranate
Безжалостных
палачей?
...
Ну
же,
терзайте,
Vendetta,
gelosia,
odio,
ed
amore,
Месть,
ревность,
ненависть
и
любовь,
Sbranate
sì
quest'infelice
core!
Терзайте
же
это
несчастное
сердце!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.