Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
resistência
viver
de
arte,
palavras,
ritmos,
Es
ist
Widerstand,
von
Kunst,
Worten,
Rhythmen
zu
leben,
É
amor
e
respeito
a
si
mesma
escolher
focar
nesses
labirintos.
Es
ist
Liebe
und
Respekt
zu
sich
selbst,
sich
dafür
zu
entscheiden,
sich
auf
diese
Labyrinthe
zu
konzentrieren.
Para
nós
é
sempre
um
mundo
de
riscos,
Für
uns
ist
es
immer
eine
Welt
voller
Risiken,
Inconstância
na
venda
de
livros,
discos...
Unbeständigkeit
beim
Verkauf
von
Büchern,
Platten...
Mas
a
certeza
de
estar
em
paz
com
o
que
oferece
para
os
outros
Aber
die
Gewissheit,
im
Reinen
zu
sein
mit
dem,
was
man
anderen
anbietet
E
consequentemente
consigo
Und
folglich
mit
sich
selbst
Já
faz
tanto
tempo
que
nem
sei
por
onde
começar,
Es
ist
schon
so
lange
her,
dass
ich
nicht
einmal
weiß,
wo
ich
anfangen
soll,
Quando
te
conheci,
eu
era
tão
ingênua
Als
ich
dich
kennenlernte,
war
ich
so
naiv
Rascunho
de
gente,
Ein
Entwurf
eines
Menschen,
Sem
planos,
sem
metas,
Ohne
Pläne,
ohne
Ziele,
Tão
etérea!
So
ätherisch!
Respirava
pequeno,
como
quem
fazia
o
mínimo
esforço
pra
não
atrapalhar
Ich
atmete
flach,
wie
jemand,
der
sich
die
geringste
Mühe
gab,
nicht
zu
stören
Era
oportunidade
rara
compartilhar
silêncio
na
sua
presença
Es
war
eine
seltene
Gelegenheit,
Stille
in
deiner
Gegenwart
zu
teilen
Observava...
aprendia
Ich
beobachtete...
lernte
E
deixava
reverberar
Und
ließ
es
nachhallen
Você
chegou
de
mansinho,
Du
kamst
ganz
sacht,
Invadiu
meu
forte
Dringtest
in
meine
Festung
ein
Abriu
caminhos
Eröffnetest
Wege
Me
deu
um
norte!
Gabst
mir
eine
Richtung!
Me
deixei
levar
por
sua
harmonia
Ich
ließ
mich
von
deiner
Harmonie
mitreißen
Por
entre
seus
enredos,
Durch
deine
Geschichten
hindurch,
E
aos
poucos,
corpo
e
mente
trabalharam
juntos
Und
nach
und
nach
arbeiteten
Körper
und
Geist
zusammen
Pra
desvendar
os
seus
segredos...
Um
deine
Geheimnisse
zu
lüften...
E
quando
eu
menos
percebi,
Und
als
ich
es
am
wenigsten
bemerkte,
Você
me
ensinou
a
ser
assim...
liberta!
Hast
du
mich
gelehrt,
so
zu
sein...
befreit!
E
as
camadas
aqui
abertas,
expostas
Und
die
Schichten,
hier
offen,
bloßgelegt
São
cicatrizes
do
que
não
mais
me
coube
e
agora,
Sind
Narben
dessen,
was
nicht
mehr
zu
mir
passte
und
jetzt,
Transborda...
Überfließt...
Eu
precisei
olhar
pra
dentro
e
sem
medo
trazer
tudo
à
tona
Ich
musste
nach
innen
schauen
und
ohne
Angst
alles
an
die
Oberfläche
bringen
Com
vc
encarei
o
espelho,
as
câmeras,
as
pessoas
Mit
dir
stellte
ich
mich
dem
Spiegel,
den
Kameras,
den
Menschen
E
tbm
aprendi
que
pra
ser
verdadeira
comigo,
Und
ich
lernte
auch,
dass
um
mir
selbst
treu
zu
sein,
Preciso
falar
somente
o
que
cabe
na
minha
boca
Ich
nur
das
sagen
muss,
was
ich
wirklich
vertreten
kann
Quem
diria
que
havia
tanta
palavra
guardada
em
um
só
peito?
Wer
hätte
gedacht,
dass
so
viele
Worte
in
einer
einzigen
Brust
aufbewahrt
wurden?
Quem
diria
que
linha
após
linha
encontraria
meu
real
sustento?
Wer
hätte
gedacht,
dass
ich
Zeile
für
Zeile
meinen
wahren
Unterhalt
finden
würde?
E
hoje,
literalmente
me
alimento
do
que
escrevo
Und
heute
ernähre
ich
mich
buchstäblich
von
dem,
was
ich
schreibe
Resgatei
minha
autoestima,
levantei
a
cabeça
Ich
habe
mein
Selbstwertgefühl
zurückgewonnen,
den
Kopf
gehoben
Convoquei
uma
matilha
de
lobas
que
assim
como
eu,
falam
o
que
pensam
Ich
habe
ein
Rudel
Wölfinnen
zusammengerufen,
die,
so
wie
ich,
sagen,
was
sie
denken
Registrando
nossas
memórias,
mudando
a
narrativa
Unsere
Erinnerungen
festhaltend,
die
Erzählung
ändernd
Reescrevendo
a
história,
sendo
reconhecidas
em
vida!
Die
Geschichte
neu
schreibend,
zu
Lebzeiten
anerkannt!
Por
todas
que
sonharam
essa
possibilidade
Für
all
jene
(Frauen),
die
von
dieser
Möglichkeit
geträumt
haben
Por
nós
que
vivemos
o
agora,
Für
uns,
die
wir
das
Jetzt
leben,
Pelas
que
estão
no
caminho
de
vinda
Für
jene,
die
auf
dem
Weg
sind
zu
kommen
Porque
toda
mulher
é
palavra
fértil,
Denn
jede
Frau
ist
ein
fruchtbares
Wort,
Terra
sagrada
Heilige
Erde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.