Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ucisz Serce - Live
Beruhige das Herz - Live
Kto
przysłonił
te
księżyce
nad
dachami,
Wer
hat
diese
Monde
über
den
Dächern
verdeckt,
Mądrą
głowę
miał,
Er
hatte
einen
klugen
Kopf,
Chciał
by
żony
całowały
się
z
mężami,
Er
wollte,
dass
die
Frauen
ihre
Männer
küssen,
Nie
wpadały,
mój
kochany,
w
szał.
Und
nicht
in
Raserei
verfallen,
mein
Lieber.
Księżycowy
wstaje
wcześniej
niż
stójkowy,
Der
Mond
geht
früher
auf
als
der
Schutzmann,
I
przemierza
świat,
Und
durchstreift
die
Welt,
Dobrym
ludziom
serca
błyszczą
jak
podkowy,
Bei
guten
Menschen
glänzen
die
Herzen
wie
Hufeisen,
A
złym
ludziom
czarno
kwitnie
sad.
Und
bei
schlechten
Menschen
blüht
der
Garten
schwarz.
Uplotę
ci
złoty
kołacz
z
moich
świetlistych
promieni,
Ich
flechte
dir
einen
goldenen
Kuchen
aus
meinen
leuchtenden
Strahlen,
Już
ty
się
człowieku
nie
kołacz,
Du,
Mensch,
sorge
dich
nicht
mehr,
Niech
ci
się
na
dobre
odmieni.
Möge
es
sich
für
dich
zum
Guten
wenden.
A
z
mego
żaru
srebrnego
utoczę
ci
miodu
ciut,
Und
aus
meiner
silbernen
Glut
gieße
ich
dir
ein
wenig
Honig,
Niech
ci
się
w
sercu
zapieni
gęsty
miód.
Möge
sich
in
deinem
Herzen
der
dicke
Honig
festsetzen.
Ucisz
serce,
ucisz
serce,
Beruhige
dein
Herz,
beruhige
dein
Herz,
W
białym
świetle
rozpalonych
świec,
Im
weißen
Licht
der
brennenden
Kerzen,
Ucisz
serce,
ucisz
serce,
Beruhige
dein
Herz,
beruhige
dein
Herz,
Jedno
z
tylu,
jedno
z
tylu
serc.
Eines
von
so
vielen,
eines
von
so
vielen
Herzen.
Wielki
Panie
winorośli,
Großer
Herr
der
Weinreben,
Stworzycielu
gwiazd,
Schöpfer
der
Sterne,
Proszą
dzieci
i
dorośli,
Kinder
und
Erwachsene
bitten,
Nie
zapomnij,
nie
zapomnij
nas.
Vergiss
uns
nicht,
vergiss
uns
nicht.
Ty,
co
gładzisz
oceany
Du,
der
du
die
Ozeane
glättest
I
prowadzisz
w
dal
bezpieczną,
Und
sie
sicher
in
die
Ferne
führst,
Spojrzyj
też
na
nasze
rany,
Sieh
auch
auf
unsere
Wunden,
Na
kołyskę
i
miasteczko.
Auf
die
Wiege
und
das
Städtchen.
Rozesłano
już
kobierce
Die
Teppiche
sind
schon
ausgerollt
W
białym
świetle
rozpalonych
świec,
Im
weißen
Licht
der
brennenden
Kerzen,
Ucisz
serce,
ucisz
serce,
Beruhige
dein
Herz,
beruhige
dein
Herz,
Jedno
z
wielu
serc.
Eines
von
vielen
Herzen.
Ty,
co
złocisz
łany
zboża,
Du,
der
du
die
Kornfelder
vergoldest,
Bielisz
mąki
pył,
Den
Mehlstaub
weißt,
Od
pożaru
i
od
noża,
Vor
Feuer
und
Messer,
Chroń
nas
z
całych
sił,
Beschütze
uns
mit
aller
Kraft,
Daj
nam
rodzić
się
w
pokoju
Lass
uns
in
Frieden
geboren
werden
I
umierać
w
noc
serdeczną,
Und
in
einer
herzlichen
Nacht
sterben,
Wodą
z
królewskiego
zdroju,
Mit
dem
Wasser
aus
dem
königlichen
Quell,
Pobłogosław
to
miasteczko.
Segne
dieses
Städtchen.
Ucisz
serce,
ucisz
serce,
Beruhige
dein
Herz,
beruhige
dein
Herz,
W
białym
świetle
rozpalonych
świec,
Im
weißen
Licht
der
brennenden
Kerzen,
Ucisz
serca,
ucisz
serca,
Beruhigt
die
Herzen,
beruhigt
die
Herzen,
Czarne
gwiazdy
serc.
Die
schwarzen
Sterne
der
Herzen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Agnieszka Osiecka, Zygmunt Konieczny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.