Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ucisz Serce
Beruhige das Herz
Kto
przysłonił
te
księżyce
nad
dachami
Wer
hat
diese
Monde
über
den
Dächern
verhüllt
Mądrą
głowę
miał
Hat
einen
klugen
Kopf
gehabt
Chciał,
by
żony
całowały
się
z
mężami
Wollte,
dass
Frauen
ihre
Männer
küssen
Nie
wpadały,
mój
kochany,
w
szał
Verfallen
sie
nicht,
mein
Lieber,
in
Wahnsinn
Księżycowy
wstaje
wcześniej
niż
stójkowy
Der
Mond
steigt
früher
auf
als
der
Streifenpolizist
I
przemierza
świat
Und
durchmisst
die
Welt
Dobrym
ludziom
serca
błyszczą
jak
podkowy
Guten
Menschen
leuchten
Herzen
wie
Hufeisen
A
złym
ludziom
czarno
kwitnie
sad
Und
bösen
Menschen
blüht
schwarz
der
Garten
Uplotę
ci
złoty
kołacz
Ich
flechte
dir
goldenes
Brot
Z
moich
świetlistych
promieni
Aus
meinen
strahlenden
Sonnenstrahlen
Już
ty
się
człowieku
nie
kołacz
Nun
wanke
nicht,
oh
Mensch
Niech
ci
się
na
dobre
odmieni
Möge
es
dir
zum
Guten
wenden
A
z
mego
żaru
srebrnego
utoczę
ci
miodu
ciut
Und
aus
meinem
silbernen
Glut
tropfe
ich
dir
Honig
Niech
ci
się
w
sercu
zapieni
gęsty
miód
Möge
in
deinem
Herzen
dichter
Honig
schäumen
Ucisz
serce,
ucisz
serce
Beruhige
das
Herz,
beruhige
das
Herz
W
białym
świetle
rozpalonych
świec
Im
weißen
Licht
entzündeter
Kerzen
Ucisz
serce,
ucisz
serce
Beruhige
das
Herz,
beruhige
das
Herz
Jedno
z
tylu,
jedno
z
tylu
serc
Eines
von
vielen,
eines
von
vielen
Herzen
Wielki
Panie
winorośli
Großer
Herr
der
Weinreben
Stworzycielu
gwiazd
Schöpfer
der
Sterne
Proszą
dzieci
i
dorośli
Bitten
Kinder
und
Erwachsene
Nie
zapomnij,
nie
zapomnij
nas
Vergiss
uns
nicht,
vergiss
uns
nicht
Ty,
co
gładzisz
oceany
Du,
der
die
Ozeane
glättet
I
prowadzisz
w
dal
bezpieczną
Und
sicher
in
die
Ferne
führt
Spojrzyj
też
na
nasze
rany
Blick
auch
auf
unsere
Wunden
Na
kołyskę
i
miasteczko
Auf
die
Wiege
und
das
Städtchen
Rozesłano
już
kobierce
Teppiche
sind
schon
gebreitet
W
białym
świetle
rozpalonych
świec
Im
weißen
Licht
entzündeter
Kerzen
Ucisz
serce,
ucisz
serce
Beruhige
das
Herz,
beruhige
das
Herz
Jedno
z
wielu
serc
Eines
der
vielen
Herzen
Ty,
co
złocisz
łany
zboża
Du,
der
die
Getreidefelder
vergoldet
Bielisz
mąki
pył
Weißt
den
Mehlstaub
Od
pożaru
i
od
noża
Vor
Feuer
und
Messer
Chroń
nas
z
całych
sił
Beschütze
uns
mit
aller
Kraft
Daj
nam
rodzić
się
w
pokoju
Lass
uns
in
Frieden
geboren
werden
I
umierać
w
noc
serdeczną
Und
sterben
in
herzlicher
Nacht
Wodą
z
królewskiego
zdroju
Mit
Wasser
aus
der
königlichen
Quelle
Pobłogosław
to
miasteczko
Segne
dieses
Städtchen
Ucisz
serce,
ucisz
serce
Beruhige
das
Herz,
beruhige
das
Herz
W
białym
świetle
rozpalonych
świec
Im
weißen
Licht
entzündeter
Kerzen
Ucisz
serca,
ucisz
serca
Beruhige
die
Herzen,
beruhige
die
Herzen
Czarne
gwiazdy
serc
Schwarze
Sternenherzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Agnieszka Osiecka, Zygmunt Konieczny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.