Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Longing Stilled
Gestilltes Verlangen
Bathed
in
the
golden
glow
of
evening,
Badend
im
goldenen
Abendlicht,
How
solemn
the
woods
look!
Wie
feierlich
der
Wald
erscheint!
The
soft
blowing
of
the
evening
breeze
Der
sanfte
Hauch
des
Abendwindes
Breathes
in
soft
bird
voices.
Atmet
in
leisen
Vogelstimmen.
What
are
they
whispering,
the
winds
and
the
birds?
Was
flüstern
sie,
der
Wind
und
die
Vögel?
They
are
whispering
the
world
to
sleep.
Sie
flüstern
die
Welt
in
den
Schlaf.
Oh
wishes,
which
always
stir
Oh
Wünsche,
die
unruhig
flackern
In
my
heart
without
rest
or
peace!
In
meinem
Herzen,
ruhelos
und
ungestillt!
Longing
which
troubles
my
breast,
Sehnsucht,
die
meine
Brust
bewegt,
When
will
you
rest,
when
will
you
slumber?
Wann
ruht
ihr,
wann
schlaft
ihr
ein?
Oh
yearning
wishes,
when
will
you
fall
asleep
Oh
brennende
Wünsche,
wann
schlummert
ihr
ein
To
the
whispering
of
the
wind
and
the
birds?
Beim
Flüstern
des
Windes
und
der
Vögel?
When
my
spirit
no
longer
hurries
Wenn
mein
Geist
nicht
länger
eilt
On
the
wings
of
dream
into
golden
distances,
Auf
den
Schwingen
des
Traums
in
goldene
Fernen,
When
my
eyes
linger
no
more
with
longing
glance
Wenn
meine
Augen
nicht
mehr
mit
sehnsuchtsvollem
Blick
At
the
eternal
distant
stars;
Zu
den
ewigen
fernen
Sternen
schweifen;
Then
will
the
winds
and
birds
whisper
Dann
werden
der
Wind
und
die
Vögel
flüstern
In
harmony
with
my
longing
and
life.
Im
Einklang
mit
meiner
Sehnsucht
und
meinem
Leben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anne Clark
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.