Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                            
                                         
                                        
                                     
                                 
                             
                     
                 
                
                
                
                    
                    
                        
                            The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
Йомены гвардии, Акт I: "Когда норманнов храбрых рать"
                         
                        
                            
                                        When 
                                        our 
                                        gallant 
                                        Norman 
                                        foes 
                            
                                        Когда 
                                        норманнов 
                                        храбрых 
                                        рать 
                            
                         
                        
                            
                                        Made 
                                        our 
                                        merry 
                                        land 
                                        their 
                                        own 
                            
                                        Наш 
                                        край 
                                        весёлый 
                                        покорила 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        the 
                                        Saxons 
                                        from 
                                        the 
                                        Conqueror 
                                        were 
                                        flying 
                            
                                            И 
                                        саксы 
                                        прочь 
                                        от 
                                        Завоевателя 
                                        бежали 
                            
                         
                        
                            
                                        At 
                                        his 
                                        bidding 
                                        it 
                                        arose 
                            
                                        По 
                                        воле 
                                        той 
                                        встаёт 
                                        опять 
                            
                         
                        
                            
                                        In 
                                        its 
                                        canopy 
                                        of 
                                        stone 
                            
                                        Под 
                                        каменным 
                                        навесом 
                                        сила 
                            
                         
                        
                            
                                            A 
                                        sentinel 
                                        unliving 
                                        and 
                                        undying 
                            
                                        Часовой 
                                        бездыханный, 
                                        но 
                                        не 
                                        усталый 
                            
                         
                        
                            
                                        Insensible, 
                                            I 
                                        trow 
                            
                                        Бесчувствен, 
                                        верно, 
                                        он 
                            
                         
                        
                            
                                        As 
                                            a 
                                        sentinel 
                                        should 
                                        be 
                            
                                        Как 
                                        часовому 
                                            и 
                                        должно 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        Though 
                                            a 
                                        queen 
                                        to 
                                        save 
                                        her 
                                        head 
                                        should 
                                        come 
                                        a-suing 
                            
                                        Хоть 
                                            б 
                                        королева, 
                                        спасая 
                                        жизнь, 
                                        молила 
                            
                         
                        
                            
                                        There's 
                                            a 
                                        legend 
                                        on 
                                        its 
                                        brow 
                            
                                        На 
                                        челе 
                                        его 
                                        закон 
                            
                         
                        
                            
                                        That 
                                        is 
                                        eloquent 
                                        to 
                                        me 
                            
                                        Что 
                                        красноречиво 
                                        зовёт 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        it 
                                        tells 
                                        of 
                                        duty 
                                        done 
                                        and 
                                        duty 
                                        doing 
                            
                                            О 
                                        долге 
                                        свершённом 
                                            и 
                                        долге 
                                        свершаемом 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        screw 
                                        may 
                                        twist 
                                        and 
                                        the 
                                        rag 
                                        may 
                                        turn 
                            
                                        Гайка 
                                        свернётся, 
                                        тряпьё 
                                        порвётся 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        men 
                                        may 
                                        bleed 
                                        and 
                                        men 
                                        may 
                                        burn 
                            
                                            И 
                                        льётся 
                                        кровь, 
                                            и 
                                        плоть 
                                        жар-птицей 
                            
                         
                        
                            
                                            O 
                                        London 
                                        town 
                                        and 
                                        its 
                                        golden 
                                        horn 
                            
                                            О 
                                        Лондон-град, 
                                        твой 
                                        рог 
                                        златой 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        keep 
                                        my 
                                        silent 
                                        watch 
                                        and 
                                        ward 
                            
                                        Храню 
                                        безмолвный 
                                        дозор 
                                        свой 
                            
                         
                        
                            
                                        Within 
                                        its 
                                        wall 
                                        of 
                                        rock 
                            
                                        Внутри 
                                        скалистых 
                                        стен 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        flower 
                                        of 
                                        the 
                                        brave 
                                        have 
                                        perished 
                            
                                        Цвет 
                                        храбрых 
                                        здесь 
                                        погибал 
                            
                         
                        
                            
                                        With 
                                            a 
                                        constancy 
                                        unshaken 
                            
                                            С 
                                        неколебимой 
                                        стойкостью 
                            
                         
                        
                            
                                        From 
                                        the 
                                        dungeon 
                                        to 
                                        the 
                                        block 
                            
                                        От 
                                        каземата 
                                            к 
                                        плахе 
                            
                         
                        
                            
                                        From 
                                        the 
                                        scaffold 
                                        to 
                                        the 
                                        grave 
                            
                                        От 
                                        эшафота 
                                            к 
                                        могиле 
                            
                         
                        
                            
                                        Is 
                                            a 
                                        journey 
                                        many 
                                        gallant 
                                        hearts 
                                        have 
                                        taken 
                            
                                        Дорогой, 
                                        что 
                                        сердца 
                                        отважные 
                                        избрали 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        the 
                                        wicked 
                                        flames 
                                        may 
                                        hiss 
                            
                                            И 
                                        злобный 
                                        огонь 
                                        шипит 
                            
                         
                        
                            
                                        Around 
                                        our 
                                        heroes 
                                        who 
                                        have 
                                        fought 
                                        for 
                                        conscience 
                            
                                        Вкруг 
                                        героев, 
                                        бившихся 
                                        за 
                                        совесть 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        for 
                                        home 
                                        in 
                                        all 
                                        its 
                                        beauty 
                            
                                            И 
                                        за 
                                        дом 
                                            в 
                                        его 
                                        красоте 
                            
                         
                        
                            
                                        But 
                                        the 
                                        grim 
                                        old 
                                        fortress 
                                        takes 
                                        little 
                                        heed 
                            
                                        Но 
                                        старая 
                                        крепость 
                                        не 
                                        глядит 
                            
                         
                        
                            
                                        Of 
                                        aught 
                                        that 
                                        comes 
                                        not 
                                        in 
                                        the 
                                        measure 
                                        of 
                                        its 
                                        duty 
                            
                                        На 
                                        то, 
                                        что 
                                        не 
                                        входит 
                                            в 
                                        меру 
                                        её 
                                        долга 
                            
                         
                    
                    
                    
                        Оцените перевод 
                        
                        
                        
                            
                                
                                    
                                    
                                        Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                        
                                     
                                    
                                 
                             
                         
                     
                    
                            
                                
                                
                            
                            
                                
                                
                            
                    
                
                
                
                    
                        Авторы: Arthur Sullivan
                    
                    
                
                    
                        
                        
                        
                                1 
                                The Yeomen of the Guard: Overture
                                
                                2 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis done! I am a bride!"
                                
                                3 
                                The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
                                
                                4 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Well, Sergeant Meryll"
                                
                                5 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Oh, Sergeant Meryll" - "Ye Tower Warders" - "Leonard Meryll!" - "Forbear, my friends" - "Didst thou not" - "Leonard!" - "As escort for the prisoner"
                                
                                6 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
                                
                                7 
                                The Yeomen of the Guard / Act 2: "When a wooer goes a-wooing"
                                
                                8 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "The deed is, so far, safely accompished"
                                
                                9 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Tower warders under orders"
                                
                                10 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
                                
                                11 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, lass, be of good cheer"
                                
                                12 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Mistress Meryll!"
                                
                                13 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Well sung and well danced!"
                                
                                14 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Night has spread her pall once more"
                                
                                15 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Nay, sweetheart, be comforted"
                                
                                16 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Father! Has no reprieve arrived"
                                
                                17 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
                                
                                18 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Strange adventure!"
                                
                                19 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Now listen to me"
                                
                                20 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Before I pretend to be a sister to anybody again"
                                
                                21 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Rapture, rapture!"
                                
                                22 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "So my mysterious bride"
                                
                                23 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And now, Sir Richard"
                                
                                24 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
                                
                                25 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "But I trust you are very careful"
                                
                                26 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Comes the pretty young bride" - "'Tis said to you" - "Hold, pretty one!"
                                
                                27 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Two days gone"
                                
                                28 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Free from his fetters grim"
                                
                                29 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, pretty one" - "Is life a boon?"
                                
                                30 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "The merry jests of Hugh Ambrose"
                                
                                31 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "And so thou wouldst be a jester, eh?"
                                
                                32 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hereupon we're both agreed"
                                
                                33 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And so, good fellow" - "I've jibe and joke"
                                
                                34 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Here's a man of jollity"
                                
                                35 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
                                
                                36 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
                                
                         
                        
                        
                     
                    
                        
                    
                 
                
                Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.