Текст и перевод песни Anne Dorte Michelsen - Hil dig Frelser Og Forsoner
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hil dig Frelser Og Forsoner
Славься, Спаситель и Искупитель!
Hil
dig,
frelser
og
forsoner!
Славься,
Спаситель
и
Искупитель!
Verden
dig
med
torne
kroner,
Мир
Тебя
терновым
венцом,
Du
det
ser,
jeg
har
i
sinde
Ты
видишь,
я
хочу
Rosenkrans
om
kors
at
vinde,
Четки
вокруг
креста
обвивать,
Giv
dertil
mig
mod
og
held!
Дай
же
мне
мужества
и
удачи!
Hvad
har
dig
hos
Gud
bedrøvet,
Что
опечалило
Тебя
у
Бога,
Og
hvad
elsked
du
hos
støvet,
И
какую
любовь
Ты
увидел
в
прахе
земном,
At
du
ville
alt
opgive
Что
Ты
захотел
всё
оставить
For
at
holde
os
i
live,
Чтобы
нас
живыми
сохранить,
Os
dig
at
meddele
hél?
Чтобы
нам
Свою
силу
даровать?
Kærligheden,
hjertegløden,
Любовь,
огонь
сердца,
Stærkere
var
her
end
døden,
Сильнее
здесь,
чем
смерть,
Heller
giver
du
end
tager,
Ты
скорее
отдашь,
чем
возьмешь,
Ene
derfor
dig
behager
Лишь
поэтому
Тебе
угодна
Korsets
død
i
vores
sted!
Смерть
на
кресте
вместо
нас!
Ak!
nu
føler
jeg
til
fulde
Ах!
Теперь
я
чувствую
в
полной
мере
Hjertets
hårdhed,
hjertets
kulde!
Твердость
сердца,
холод
сердца!
Hvad
udsprang
af
disse
fjelde,
Что
проросло
из
этих
скал,
Navnet
værdt,
til
at
gengælde,
Достойное
имени,
чтобы
ответить,
Frelsermand,
din
kærlighed?
Спаситель,
на
Твою
любовь?
Dog
jeg
tror,
af
dine
vunder
И
всё
же
я
верю,
из
чудес
Твоих
Væld
udsprang
til
stort
vidunder,
Произошло
великое
чудо,
Mægtigt
til
hver
sten
at
vælte
Способное
каждый
камень
сдвинуть
Til
isbjerge
selv
at
smelte,
Даже
айсберги
растопить,
Til
at
tvætte
hjertet
rent!
Чтобы
сердце
очистить!
Derfor
beder
jeg
med
tårer:
Поэтому
молюсь
со
слезами:
Led
den
ind
i
mine
årer,
Направь
её
в
мои
жилы,
Floden,
som
kan
klipper
vælte,
Реку,
способную
скалы
крушить,
Floden,
som
kan
isbjerg
smelte,
Реку,
способную
айсберги
топить,
Som
kan
blod-skyld
tvætte
af!
Которая
может
кровь
и
вину
смыть!
Du,
som
har
dig
selv
mig
givet,
Ты,
отдавший
Себя
мне,
Lad
i
dig
mig
elske
livet,
Позволь
мне
любить
жизнь
в
Тебе,
Så
for
dig
kun
hjertet
banker,
Чтобы
только
для
Тебя
сердце
билось,
Så
kun
du
i
mine
tanker
Чтобы
только
Ты
в
мыслях
моих
Er
den
dybe
sammenhæng!
Был
глубокой
связью!
Skønt
jeg
må
som
blomsten
visne,
Хотя
мне
суждено,
как
цветку,
завянуть,
Skønt
min
hånd
og
barm
må
isne
Хотя
моя
рука
и
грудь
охладеют,
Du,
jeg
tror,
kan
det
så
mage,
Ты,
я
верю,
можешь
сделать
так,
At
jeg
døden
ej
skal
smage,
Что
я
смерти
не
вкушу,
Du
betalte
syndens
sold!
Ты
заплатил
долг
греха!
Ja,
jeg
tror
på
korsets
gåde,
Да,
я
верю
в
тайну
креста,
Gør
det,
Frelser,
af
din
nåde.
Сотвори
же
это,
Спаситель,
по
милости
Своей.
Stå
mig
bi,
når
fjenden
frister!
Помоги
мне,
когда
враг
искушает!
Ræk
mig
hånd,
når
øjet
brister!
Протяни
мне
руку,
когда
глаза
мои
закрываются!
Sig:
vi
gå
til
Paradis!
Скажи:
мы
идем
в
Рай!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolai Frederik Grundtvig, Willy Egmose, Merete Kuhlmann, C C Hoffmann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.