Текст и перевод песни Anne Murray - It Came Upon a Midnight Clear (1994 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Came Upon a Midnight Clear (1994 Digital Remaster)
Тихая ночь (1994 Digital Remaster)
It
came
upon
the
midnight
clear,
В
полночный
час
тишиной
объятый,
That
glorious
song
of
old,
Звучал
тот
дивный
гимн
старинный,
From
angels
bending
near
the
earth
С
небес
спустились
ангелы
крылаты,
To
touch
their
harps
of
gold.
Коснувшись
арф
своих
златых,
любимый.
"Peace
on
the
earth,
good
will
to
men,
"Мир
на
земле,
благоволенье
людям,
From
heaven's
all-gracious
King."
От
неба
Царя
благодать",
The
world
in
solemn
stillness
lay
В
торжественной
тиши
весь
мир
затих,
To
hear
the
angels
sing.
Чтоб
ангельское
пенье
услыхать.
Still
through
the
cloven
skies
they
come
Сквозь
небеса,
открытые
для
света,
With
peaceful
wings
unfurled,
Спускаются
они,
крыла
расправив,
And
still
their
heavenly
music
floats
И
льётся
песнь
небесная
по
свету,
O'er
all
the
weary
world.
Над
миром
утомлённым,
счастье
подарив.
Above
its
sad
and
lowly
plains
Над
скорбной,
низменной
землёй,
They
bend
on
hovering
wing,
Парят
они
на
крыльях
лёгких,
And
ever
o'er
its
Babel-sounds
И
над
вавилонской
суетой,
The
blessed
angels
sing.
Поют
блаженные
их
песни
звонкие.
Yet
with
the
woes
of
sin
and
strife
Но
в
грехе
и
раздоре
мир
страдает,
The
world
has
suffered
long;
Так
долго
мучится,
мой
дорогой,
Beneath
the
heavenly
strain
have
rolled
Под
звуки
ангельской
той
песни
тают
Two
thousand
years
of
wrong.
Две
тысячи
неправедных
годов.
And
man,
at
war
with
man,
hears
not
И
человек,
воюя
с
человеком,
The
tidings
which
they
bring;
Не
слышит
вести,
что
они
несут,
O
hush
the
noise,
ye
men
of
strife,
Уймитесь
же,
о,
люди,
споры,
And
hear
the
angels
sing!
И
ангельское
пенье
внемлите
тут!
O
ye,
beneath
life's
crushing
load,
О
вы,
кого
судьба
гнетёт,
Whose
forms
are
bending
low,
Чьи
плечи
бремя
тяжкое
склонило,
Who
toil
along
the
climbing
way
Кто
по
крутой
дороге
жизнь
идёт
With
painful
steps
and
slow.
С
шагами
медленными,
силой.
Look
now!
for
glad
and
golden
hours
Взгляните!
Светлые
часы
настанут,
Come
swiftly
on
the
wing;
На
крыльях
золотых
летят
к
тебе,
O
rest
beside
the
weary
road
Усталый
путник,
отдохни,
And
hear
the
angels
sing!
И
ангельское
пенье
внемли
в
себе.
For
lo!
the
days
are
hastening
on,
Ведь
дни,
предсказанные
нам
пророками,
By
prophets
seen
of
old,
Спешат,
круговорот
годов
верша,
When
with
the
ever-circling
years
И
сбудется,
как
сказано
веками,
Shall
come
the
time
foretold.
Всё
то,
что
нам
обещано,
душа.
When
peace
shall
over
all
the
earth
Когда
по
всей
земле
воцарится
Its
ancient
splendors
fling,
Блеск
древний,
благодать,
And
the
whole
world
give
back
the
song
И
мир
подхватит
песню
дивную,
Which
now
the
angels
sing...
Которую
поют
сейчас
ангелы,
мой
лад...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fred Bock, Richard Storrs Willis, Edmund Hamilton Sears
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.