Текст и перевод песни Anne Sylvestre - Bergerade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'était
une
bergerade
It
was
a
shepherd's
tale,
my
dear,
Qui
commençait
ainsi
Which
began
as
a
simple
play.
Un
peu
comme
une
charade
A
riddle,
if
you
will,
no
fear,
Et
vraiment
sans
souci
With
not
a
single
rhyme
or
care
to
convey.
Sans
souci
ni
de
la
rime
No
rhyme
or
season,
if
you
please,
Ni
d'aucune
saison
It's
like
those
loves
we
feign,
Comme
ces
amours
qu'on
mime
With
not
a
single
word
of
peace,
Sans
beaucoup
d'oraisons
No
prayers
to
ease
the
pain.
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Et
puis
donne-moi
le
reste
And
then
give
me
what's
left.
N'aie
pas
peur
Do
not
be
afraid.
Le
décor
était
champêtre
The
scene
is
set
among
the
sheep,
Il
y
avait
des
moutons
Upon
the
meadow,
lush
and
green.
Sur
un
grand
pré
d'herbe
verte
A
stream
meanders
nearby,
Un
ruisseau
tout
au
fond
And
in
the
distance,
a
moral
to
be
seen.
Pour
la
morale
j'espère
For
morality's
sake,
I
hope,
Qu'il
faisait
un
peu
noir
It
was
a
twilight's
fall,
Car
bien
souvent
on
tolère
For
often
we
will
blindly
grope,
Ce
que
l'on
ne
peut
voir
When
we
cannot
see
at
all.
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Et
puis
donne-moi
le
reste
And
then
give
me
what's
left.
N'aie
pas
peur
Do
not
be
afraid.
Je
suppose
que
Louisette
Louisette,
I
imagine,
had
legs
so
round,
Possédait
mollets
ronds
And
her
handsome
poet,
quite
the
sight.
Et
que
son
gentil
poète
Their
summer
fling,
I
believe,
was
profound,
Était
joli
garçon
A
brief
taste
of
love
and
delight.
Je
crois
bien
que
leur
histoire
I
think
their
story
only
lasted
a
spell,
Ne
dura
qu'un
été
Just
long
enough
to
wet
their
thirst.
À
peine
le
temps
d'y
boire
A
summer's
kiss,
a
love's
farewell,
Oui,
le
temps
d'y
goûter
A
moment's
passion,
at
its
best
and
worst.
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Et
puis
donne-moi
le
reste
And
then
give
me
what's
left.
N'aie
pas
peur
Do
not
be
afraid.
Si
vous
connaissez
Louisette
If
you
happen
to
know
Louisette,
Vous
pensez,
oh,
sûrement
You
may
think,
oh,
for
sure,
Qu'une
telle
historiette
That
such
a
little
tale
as
this,
Ne
méritait
pas
tant
Was
hardly
worth
the
telling
for.
Pour
moi,
c'est
une
bergère
But
for
me,
it's
a
shepherd's
tale,
Qui
me
la
raconta
That
was
told
to
me
by
one,
Qui
de
son
père
et
sa
mère
Who
knew
nothing
of
her
parents,
Ne
connaissait
que
ça
Except
the
story
of
this
love
undone.
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Donne-moi
ton
cœur
Give
me
your
heart,
Et
puis
donne-moi
le
reste
And
then
give
me
what's
left.
N'aie
pas
peur
Do
not
be
afraid.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anne Marie Beugras
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.