Текст и перевод песни Anne Sylvestre - Sens propre sens figuré
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sens propre sens figuré
Буквальный и переносный смысл
Le
maître
a
dit:
Учитель
сказал:
"La
leçon
d′aujourd'hui,
une
leçon
de
grammaire
"Сегодняшний
урок,
урок
грамматики,
Va
vous
sembler
singulière
Покажется
вам
необычным.
Il
s′agit
de
distinguer
le
propre
du
figuré"
Речь
пойдет
о
различении
буквального
и
переносного
смысла."
"Le
propre!
Le
propre!
Moi
je
sais
ce
que
c'est!"
"Буквальный!
Буквальный!
Я
знаю,
что
это
такое!"
S'écrit
Jean-Pierre,
qu′on
appelle
La
Poussière
Воскликнул
Жан-Пьер,
которого
прозвали
Пылью.
"Et
bien,
ça
m′étonnerait"
lui
répond
une
Isabelle
"Ну,
я
бы
удивилась",
- ответила
ему
Изабель.
"Et
pourquoi,
mademoiselle?
Pourquoi
je
ne
le
saurais
pas?"
"А
почему,
мадемуазель?
Почему
я
не
могу
знать?"
"Parce
que,
monsieur,
tu
as
toujours
les
mains
bleues
"Потому
что,
месье,
у
тебя
вечно
синие
руки,
Le
nez
jaune,
et
les
oreilles..."
Желтый
нос,
и
уши..."
"Mes
oreilles?
Mes
oreilles?
Qu'est-ce
qu′elles
ont
mes
oreilles?"
"Мои
уши?
Мои
уши?
Что
с
моими
ушами?"
"Allons",
dit
le
maître
"Так,"
- сказал
учитель,
"Arrêtez!
Cessez
de
vous
manger
le
nez
"Прекратите!
Перестаньте
ковырять
в
носу.
D'ailleurs,
vous
manger
le
nez
au
sens
propre
veut
dire
vous
le
manger
vraiment"
Кстати,
ковырять
в
носу
в
буквальном
смысле
означает
действительно
ковырять
в
нем."
"Pouark!
Le
sens
propre,
il
est
pas
propre!"
"Фу!
Буквальный
смысл
какой-то
некрасивый!"
"Et
le
figuré
veut
dire
"Vous
disputer"
"А
переносный
означает
"ссориться".
C′est
déjà
mieux
il
me
semble
Это
уже
лучше,
мне
кажется.
Trouvez-moi
d'autres
exemples"
Приведите
мне
другие
примеры."
"J′ai
beau
me
casser
le
tête..."
dit
Fanette
"Я
ломаю
голову..."
- сказала
Фанетта.
"Hé
bien
voilà!
Tu
as
trouvé!
"Вот
именно!
Ты
нашла!
Si
tu
te
casses
la
tête
avec
un
marteau
HO
HO
c'est
au
sens
propre
Если
ты
ломаешь
голову
молотком,
ОГО-ГО,
это
в
буквальном
смысле.
Mais
au
figure
А
в
переносном
"Je
me
casse
La
figure"
"Я
ломаю
голову
(над
задачей)"
"La
figure
au
figuré!"
crie
Olivier
"Голову
в
переносном
смысле!"
- крикнул
Оливье.
"Qu'elle
est
bête!"
"Какая
она
глупая!"
"Non
je
ne
suis
pas
bête!
Et
puis
toi
arrête!
"Нет,
я
не
глупая!
И
ты
прекрати!
Arrête
de
me
mettre
en
boîte
au
propre!"
Перестань
меня
в
коробку
засовывать,
в
буквальном
смысле!"
"Il
faudrait
une
drôle
de
boîte!"
dit
Hélène
"Нужна
была
бы
забавная
коробка!"
- сказала
Элен.
"Ho
la
vilaine!"
"Ах,
какая
негодница!"
"Bon,
puisque
vous
avez
compris"
dit
le
maître
"Хорошо,
раз
вы
поняли,"
- сказал
учитель,
"La
leçon
d′aujourd′hui,
il
est
tard
"Сегодняшний
урок
окончен,
уже
поздно.
Pour
rentrer
chez
vous,
prenez
vos
jambes
à
votre
cou
Чтобы
вернуться
домой,
возьмите
ноги
в
руки.
Mais
prenez-les
au
figuré,
sinon
vous
pourriez
tomber!"
Но
возьмите
их
в
переносном
смысле,
иначе
можете
упасть!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anne Sylvestre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.