Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'homme de bois
Der Holzmann
On
dit
qu'la
forêt
c'est
l'poumon
d'la
terre
en
pleine
ablation
Man
sagt,
der
Wald
sei
die
Lunge
der
Erde,
mitten
in
der
Abtragung
On
se
coupe
le
souffle,
qu'elle
souffre
ou
non
d'un
cancer
Wir
schneiden
uns
den
Atem
ab,
ob
er
an
Krebs
leidet
oder
nicht
On
coupe
sans
ration
Wir
fällen
ohne
Maß
On
se
coupe
la
respiration,
un
oeil
sur
nos
affaires
Wir
schneiden
uns
die
Atmung
ab,
ein
Auge
auf
unsere
Geschäfte
Avis
au
ministère,
quand
y
a
pu
d'air
c'est
sans
vocation
Nachricht
ans
Ministerium,
wenn
keine
Luft
mehr
da
ist,
ist
es
sinnlos
La
forêt,
comme
la
ville,
compte
un
peuple
à
protéger
Der
Wald,
wie
die
Stadt,
hat
ein
Volk
zu
schützen
Mais
comme
un
arbre
ne
peut
siéger
Aber
da
ein
Baum
nicht
tagen
kann
On
donne
la
parole
au
DG
Gibt
man
dem
Generaldirektor
das
Wort
Si
on
pensait
aux
animaux,
ceux
qui
se
font
ravir
leur
demeure
Wenn
man
an
die
Tiere
dächte,
denen
ihre
Bleibe
geraubt
wird
J'parle
pas
d'ceux
assis
au
bureau
Ich
spreche
nicht
von
denen,
die
im
Büro
sitzen
Pour
qui
ça
devient
leur
pain,
leur
beurre
Für
die
das
zu
ihrem
Brot,
ihrer
Butter
wird
Si
l'homme
était
l'arbre
et
qu'on
lui
sciait
les
chevilles
Wenn
der
Mensch
der
Baum
wäre
und
man
ihm
die
Knöchel
absägte
S'il
tombait
en
pleine
face
et
qu'on
le
découpait
en
billes
Wenn
er
aufs
Gesicht
fiele
und
man
ihn
in
Klötze
schnitte
Si
on
lui
arrachait
la
peau,
comme
on
arrache
une
écorce
Wenn
man
ihm
die
Haut
abzöge,
wie
man
Rinde
abreißt
Si
à
l'aide
d'un
canif,
on
lui
grave
un
nom
sur
le
torse
Wenn
man
ihm
mit
einem
Taschenmesser
einen
Namen
auf
die
Brust
ritzte
Si
on
lui
cassait
les
bras,
comme
on
ose
casser
ses
branches
Wenn
man
ihm
die
Arme
bräche,
wie
man
es
wagt,
seine
Äste
zu
brechen
Si
on
le
couchait
sur
le
plat
et
qu'on
en
faisait
des
planches
Wenn
man
ihn
flachlegte
und
Bretter
daraus
machte
Et
si
on
le
vidait
de
son
sang,
comme
on
le
vide
de
sa
sève
Und
wenn
man
ihn
seines
Blutes
entleerte,
wie
man
ihn
seines
Saftes
entleert
Pour
le
replanter
en
rang,
comme
un
enfant
qu'on
élève
Um
ihn
in
Reihen
neu
zu
pflanzen,
wie
ein
Kind,
das
man
erzieht
Si
on
l'empêchait
de
grandir
en
détruisant
ses
racines
Wenn
man
ihn
am
Wachsen
hinderte,
indem
man
seine
Wurzeln
zerstört
Si
on
l'empêchait
de
se
couvrir
et
qu'on
le
recouvrait
d'acide
Wenn
man
ihn
daran
hinderte,
sich
zu
bedecken,
und
ihn
mit
Säure
bedeckte
Si
faut
lui
prendre
son
boulot
/ bouleau
Wenn
man
ihm
seine
Arbeit
/ Birke
nehmen
muss
Le
priver
d'son
pain
/ pin
pour
qu'on
lui
fasse
comprendre
Ihm
sein
Brot
/ Kiefer
nehmen,
damit
man
es
ihm
verständlich
macht
L'attacher
aux
chaînes
/ chênes
Ihn
an
Ketten
/ Eichen
fesseln
Qu'on
le
traîne
par
terre
pour
qu'enfin
l'homme
tremble
Dass
man
ihn
am
Boden
schleift,
damit
der
Mensch
endlich
zittert
Si
l'homme
était
l'arbre
et
qu'il
devait
porter
les
feuilles
Wenn
der
Mensch
der
Baum
wäre
und
er
die
Blätter
tragen
müsste
Un
oeil
sur
le
portefeuille
à
compter
les
deuils
Ein
Auge
auf
die
Brieftasche,
die
Trauerfälle
zählend
S'il
voyait
son
entourage
se
faire
abattre
à
tour
de
rôle
Wenn
er
sähe,
wie
seine
Umgebung
der
Reihe
nach
gefällt
wird
S'il
comprenait
la
rage
qui
fait
pas
juste
pleurer
les
saules
Wenn
er
die
Wut
verstünde,
die
nicht
nur
die
Weiden
weinen
lässt
Si
devant
les
couleurs
de
l'automne
Wenn
angesichts
der
Herbstfarben
Faisant
face
à
la
vérité
Der
Wahrheit
ins
Gesicht
blickend
Si,
comme
les
feuilles,
rougissait,
l'homme
Wenn,
wie
die
Blätter,
der
Mensch
errötete
Menaçant
la
continuité
Die
Kontinuität
bedrohend
Si
l'homme
était
fait
en
bois,
serait-il
plus
sensible
aux
arbres?
Wenn
der
Mensch
aus
Holz
wäre,
wäre
er
empfindlicher
für
Bäume?
Se
sentirait-il
plus
responsable
des
coupes
à
blanc,
s'il
est
coupable?
Fühlte
er
sich
verantwortlicher
für
Kahlschläge,
wenn
er
schuldig
ist?
Couché
sous
l'arbre,
l'avenir
est
sombre
Unter
dem
Baum
liegend,
ist
die
Zukunft
düster
Les
arbres
s'effondrent,
la
forêt
tombe
Die
Bäume
stürzen
ein,
der
Wald
fällt
À
force
de
tondre,
les
terres
s'inondent
Durch
das
ständige
Abholzen
werden
die
Länder
überflutet
J'vois
les
décombres
sortir
de
l'ombre
Ich
sehe
die
Trümmer
aus
dem
Schatten
treten
Qu'on
prenne
de
l'arbre
ce
qu'on
doit
prendre
Dass
man
vom
Baum
nehme,
was
man
nehmen
muss
Qui
peut
comprendre
c'qu'il
peut
t'apprendre
Wer
kann
verstehen,
was
er
dich
lehren
kann
Se
tenir
debout,
se
serrer
les
coudes
Aufrecht
stehen,
zusammenhalten
Affronter
tout
jusqu'à
la
foudre
Allem
trotzen,
bis
zum
Blitzschlag
Qu'il
soit
feuillu
ou
conifère
Ob
er
Laub-
oder
Nadelbaum
ist
Un
mode
de
vie
exemplaire
Eine
beispielhafte
Lebensweise
Les
pieds
bien
fixés
en
terre
Die
Füße
fest
in
der
Erde
verankert
Qu'il
soit
en
groupe
ou
solitaire
Ob
er
in
der
Gruppe
oder
allein
steht
Vise
les
sommets
pour
devenir
grand
Ziele
auf
die
Gipfel,
um
groß
zu
werden
Sommeille
l'hiver,
vit
au
printemps
Schläft
im
Winter,
lebt
im
Frühling
Vers
le
soleil,
cherche
la
lumière
Zur
Sonne
hin,
sucht
das
Licht
Toujours
plus
haut,
toujours
plus
fier...
Immer
höher,
immer
stolzer...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anodajay, Richard Desjardins, Roy Jean Pierre Theodore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.