Текст и перевод песни Anodajay - Laissez-moi voler
Laissez-moi voler
Позволь мне взлететь
Laissez-moi
voler!
J'veux
déployer
mes
ailes
Позволь
мне
взлететь!
Я
хочу
расправить
крылья,
M'envoler
loin
d'ici
tel
un
ange
vers
le
ciel
Улететь
отсюда,
как
ангел
к
небесам.
J'irai
toucher
les
étoiles
même
si
j'dois
me
brûler
les
doigts
Я
дотронусь
до
звёзд,
даже
если
обожгу
пальцы.
Laissez-moi
voler!
Même
si
faut
défier
les
lois
Позволь
мне
взлететь!
Даже
если
придётся
бросить
вызов
законам.
Laissez-moi
voler!
J'veux
déployer
mes
ailes
Позволь
мне
взлететь!
Я
хочу
расправить
крылья,
M'en
aller
loin
d'ici
pour
me
rendre
au
soleil
Улететь
отсюда,
чтобы
добраться
до
солнца.
Conquérir
l'inexploré
jusqu'à
en
perdre
mes
plumes
Покорять
неизведанное,
пока
не
потеряю
все
перья.
Laissez-moi
voler!
J'irai
décrocher
la
lune
Позволь
мне
взлететь!
Я
достану
луну.
Avant
d'm'assoupir
dans
mon
lit
à
chaque
soir
depuis
qu'j'suis
gamin
Каждый
вечер
перед
сном,
с
самого
детства,
J'imagine
les
étoiles
à
portée
d'la
main
Я
представляю
звёзды
на
расстоянии
вытянутой
руки.
En
plein
ciel,
loin
des
ennuis,
le
sourire
aux
lèvres
В
небе,
вдали
от
проблем,
с
улыбкой
на
лице,
Sourire
partiel,
le
temps
d'une
nuit,
jusqu'à
ce
qu'le
jour
se
lève
С
лёгкой
улыбкой,
на
одну
ночь,
пока
не
взойдёт
солнце.
En
partie,
emporté
par
l'inexplicable
Частично
унесённый
чем-то
необъяснимым.
Laissez-moi
voler!
Devenu
un
besoin
vital
Позволь
мне
взлететь!
Это
стало
жизненной
необходимостью.
Depuis
qu'j'me
rends
compte,
à
quel
point
ici
bas
tout
le
monde
souffre
С
тех
пор
как
я
понял,
как
сильно
здесь,
внизу,
все
страдают.
Au
bord
du
gouffre,
j'pars
à
la
rencontre
du
second
souffle
На
краю
пропасти
я
отправляюсь
на
поиски
второго
дыхания.
J'rêve
d'un
endroit
où
la
douleur
n'est
pas
permise
Я
мечтаю
о
месте,
где
нет
боли.
J'rêve
du
chemin
menant
droit
à
la
terre
promise
Мечтаю
о
пути,
ведущем
прямо
в
землю
обетованную.
J'rêve
d'une
nouvelle
ère,
celle
qui
m'permet
d'être
inspiré
Мечтаю
о
новой
эре,
которая
позволит
мне
черпать
вдохновение.
J'rêve
d'un
nouvel
air,
celui
qui
m'permettra
d'inspirer
Я
мечтаю
о
новом
воздухе,
который
позволит
мне
дышать.
J'suis
comme
un
oisillon
qui
aspire
à
la
puissance
d'un
avion
Я
как
птенец,
который
стремится
к
мощи
самолёта,
La
splendeur,
la
finesse
d'un
papillon
К
великолепию
и
изяществу
бабочки.
Laissez-moi
voler!
Позволь
мне
взлететь!
Que
j'puisse
exhausser
mes
voeux
Чтобы
я
мог
осуществить
свои
мечты.
Que
j'puisse
survoler
les
lieux
Чтобы
я
мог
парить
над
этими
местами.
Que
j'puisse
explorer
les
cieux
Чтобы
я
мог
исследовать
небеса.
Laissez-moi
voler!
J'veux
déployer
mes
ailes
Позволь
мне
взлететь!
Я
хочу
расправить
крылья,
M'envoler
loin
d'ici
tel
un
ange
vers
le
ciel
Улететь
отсюда,
как
ангел
к
небесам.
J'irai
toucher
les
étoiles
même
si
j'dois
me
brûler
les
doigts
Я
дотронусь
до
звёзд,
даже
если
обожгу
пальцы.
Laissez-moi
voler!
Même
si
faut
défier
les
lois
Позволь
мне
взлететь!
Даже
если
придётся
бросить
вызов
законам.
Laissez-moi
voler!
J'veux
déployer
mes
ailes
Позволь
мне
взлететь!
Я
хочу
расправить
крылья,
M'en
aller
loin
d'ici
pour
me
rendre
au
soleil
Улететь
отсюда,
чтобы
добраться
до
солнца.
Conquérir
l'inexploré
jusqu'à
en
perdre
mes
plumes
Покорять
неизведанное,
пока
не
потеряю
все
перья.
Laissez-moi
voler!
J'irai
décrocher
la
lune
Позволь
мне
взлететь!
Я
достану
луну.
Des
fois
j'me
sens
seul
sur
cette
terre
Иногда
я
чувствую
себя
таким
одиноким
на
этой
земле.
J'veux
partir
au
ciel
Я
хочу
улететь
в
небо.
Les
pieds
au
sol,
les
yeux
en
l'air
Ноги
на
земле,
а
глаза
смотрят
вверх.
Aussi
vulnérable
qu'un
oiseau
sans
aile
Такой
же
уязвимый,
как
птица
без
крыльев.
Étant
jeune
Superman
présent
dans
mes
collages
В
детстве,
когда
Супермен
был
на
моих
картинках,
J'enfile
ma
cape
rouge,
le
ciel
s'ouvre,
prêt
pour
le
décollage
Я
надевал
свой
красный
плащ,
небо
открывалось,
готовый
к
взлёту.
Comment
fuir,
m'évader,
loin
du
désastre?
Как
мне
сбежать,
вырваться
из
этого
кошмара?
Laissez-moi
voler!
Que
j'puisse
être
parmi
les
astres
Позволь
мне
взлететь!
Позволь
мне
быть
среди
звёзд.
Maintenant
j'comprends,
c'qui
m'entoure,
en
plus
de
s'mentir,
on
se
tue
Теперь
я
понимаю,
что
те,
кто
меня
окружают,
не
только
лгут,
но
и
убивают
друг
друга.
Qu'on
m'apprenne,
c'est
mon
tour,
laissez-moi
m'sentir
au-dessus
Пусть
же
меня
научат,
теперь
моя
очередь,
позволь
мне
почувствовать
себя
выше
этого.
Donne-moi
des
ailes
que
j'puisse
m'envoler
vers
le
sud
Дай
мне
крылья,
чтобы
я
мог
улететь
на
юг,
Avant
qu'l'hiver
soit
dans
les
cieux
Пока
зима
не
пришла
в
небеса,
Et
que
j'commence
à
perdre
de
l'altitude
И
я
не
начал
терять
высоту.
Que
j'puisse
échapper
au
gèle,
m'en
aller
au
soleil
Чтобы
я
мог
избежать
морозов,
улететь
к
солнцу,
Fabriquer
mon
miel
et
butiner
comme
l'abeille
Сделать
свой
мёд
и
быть
занятым,
как
пчела.
Laisse-moi
fendre
l'air,
prendre
l'air
Дай
мне
рассечь
воздух,
подышать
им.
Dans
un
monde
sans
guerre
В
мире
без
войны.
Sans
trop
avoir
l'air
à
l'envers
une
fois
en
l'air
Не
выглядя
слишком
странно,
оказавшись
в
воздухе.
De
toute
évidence
j'veux
être
l'étoile
brillante
Я
определённо
хочу
быть
яркой
звездой,
Scintiller
en
silence,
disparaître
comme
une
étoile
filante
Мерцать
в
тишине
и
исчезнуть,
как
падающая
звезда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anodajay, Jonathan Parise-hovington
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.