Anodajay - Le beat à Ti-Bi - перевод текста песни на немецкий

Le beat à Ti-Bi - Anodajayперевод на немецкий




Le beat à Ti-Bi
Der Beat von Ti-Bi
Moé j'viens d'l'Abitibi
Ich komm' aus Abitibi
Moé j'viens d'la Bitt à Ti-Bi
Ich komm' aus dem Bitt à Ti-Bi
Moé j'viens d'un pays qui est un arbre fort
Ich komm' aus einem Land, das ein starker Baum ist
Moé j'viens d'un pays qui pousse dans le Nord
Ich komm' aus einem Land, das im Norden wächst
Moé j'viens d'l'Abitibi
Ich komm' aus Abitibi
Moé j'viens d'la Bitt à Ti-Bi
Ich komm' aus dem Bitt à Ti-Bi
Moé j'viens d'un pays qui est d'un lac vert rare
Ich komm' aus einem Land mit einem seltenen grünen See
Moé j'viens d'un pays ce que l'poisson mord
Ich komm' aus einem Land, wo der Fisch beißt
J'viens du nord-ouest du Québec pour ceux qui le savent pas
Ich komm' aus dem Nordwesten von Québec, für die, die es nicht wissen
est-ce qui fait frette ça 117 à 7 heures dans l'bois
Wo es auf der 117 um 7 Uhr im Wald eiskalt ist
Au Nord, mais d'l'autre bord, est-ce que l'doré mord
Im Norden, aber auf der anderen Seite, wo der Zander beißt
se cache le cuivre et l'or, faut être fort parce que ça fête tard
Wo sich Kupfer und Gold verstecken, wo man stark sein muss, weil spät gefeiert wird
y a des belles dames, des castors, y a des braves gars
Wo es schöne Frauen gibt, Biber, wo es tapfere Kerle gibt
Amos, La Sarre, Val d'or pis Rouyn-Noranda
Amos, La Sarre, Val d'Or und Rouyn-Noranda
J'sais qu'ça parle fort de chaque bord depuis que j'rappe à bord
Ich weiß, dass auf jeder Seite laut geredet wird, seit ich hier rappe
C'parce que j'frappe fort, pis parce que j'mords comme un frapabor
Das liegt daran, dass ich hart zuschlage und weil ich zubeiße wie ein Presslufthammer
J'viens d'un pays on développe un instinct animal
Ich komm' aus einem Land, wo man einen tierischen Instinkt entwickelt
Plutôt amical, en général on reste original
Ziemlich freundlich, im Allgemeinen bleiben wir originell
Y'en a qui le prenne mal, les langues sales me traitent de marginal
Manche nehmen es übel, Lästerzungen nennen mich einen Außenseiter
Comme si c't'ait mal de faire du cheval à dos d'orignal
Als ob es schlecht wäre, auf einem Elchrücken zu reiten
les habitants ont l'coeur gros comme leur territoire
Wo die Einwohner ein Herz haben, so groß wie ihr Gebiet
y a pas juste des mouches noires pis des mineurs qui toussent et mouchent noir
Wo es nicht nur Kriebelmücken gibt und Bergleute, die husten und schwarz schnäuzen
y a des lacs verts, pis chaque terre, une histoire
Wo es grüne Seen gibt und jedes Stück Land eine Geschichte hat
après chaque hiver, on est fier de crier Victoire
Wo wir nach jedem Winter stolz sind, Sieg zu rufen
En l'an 2006, en Abitibi, dans mon pays Côôôôôôôôôôloniséééé!
Im Jahr 2006, in Abitibi, in meinem Land Koooooooooolonisieeeeeert!
Moé j'viens d'l'Abitibi
Ich komm' aus Abitibi
Moé j'viens d'la Bitt à Ti-Bi
Ich komm' aus dem Bitt à Ti-Bi
Moé j'viens d'un pays qui a un ventre en or
Ich komm' aus einem Land, das einen Bauch aus Gold hat
Moé j'viens d'un pays ce qui neige encore
Ich komm' aus einem Land, wo es immer noch schneit
La nature appelle, tandis les sapins nous apaisent
Die Natur ruft, während die Tannen uns beruhigen
On se met à l'aise, le mercure baisse on allume la fournaise
Wir machen es uns gemütlich, das Quecksilber fällt, wir heizen den Ofen an
Une partie de pêche, une petite caisse
Ein Angelausflug, eine kleine Kiste (Bier)
Tandis qu'la glace est épaisse sous la neige
Während das Eis dick ist unter dem Schnee
y a personne qui se dépêche, qu'y a pu rien qui presse
Wo sich niemand hetzt, wo nichts mehr eilt
on se ressource, on puise nos ressources naturelles
Wo wir neue Kraft tanken, wo wir unsere natürlichen Ressourcen schöpfen
On reste dans Nature, comment veux-tu qu'on reste pas naturel
Wir bleiben in der Natur, wie willst du, dass wir nicht natürlich bleiben
les maringouins se promènent l'hiver avec des casses de poils
Wo die Moskitos im Winter mit Pelzmützen herumlaufen
Pas besoin d'aller plus loin qu'en arrière pour un sapin d'Noël
Man muss nicht weiter als hinter das Haus gehen für einen Weihnachtsbaum
J'viens d'la campagne, y a personne qui nous tanne
Ich komm' vom Land, wo uns niemand nervt
on s'retrouve autour d'un feu de camp pour un braise et boucane
Wo wir uns um ein Lagerfeuer versammeln für Glut und Rauch
les visages du voisinage portent les paysages
Wo die Gesichter der Nachbarschaft die Landschaften tragen
À coup d'hache pis d'courage, à coup d'coeur à l'ouvrage!
Mit Axtschlag und Mut, mit Herz bei der Arbeit!
Qui avait pas d'chainsaw
Die keine Kettensäge hatten
Qui avait hache et boxsaw
Die Axt und Bügelsäge hatten
Pis des bras dûrs comme d'la roche
Und Arme hart wie Fels
Pis des cuisses comme des troncs d'arbres
Und Schenkel wie Baumstämme
Pis du front tout le tout d'la tête
Und Grips im ganzen Kopf
Et qui n'était pas si bête
Und die gar nicht so dumm waren
En l'an 2006, en Abitibi, dans mon pays Côôôôôôôôôôloniséééé!
Im Jahr 2006, in Abitibi, in meinem Land Koooooooooolonisieeeeeert!





Авторы: Raoul Duguay, Felix Antoine Leroux, Steve Jolin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.