Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le beat à Ti-Bi
Der Beat von Ti-Bi
Moé
j'viens
d'l'Abitibi
Ich
komm'
aus
Abitibi
Moé
j'viens
d'la
Bitt
à
Ti-Bi
Ich
komm'
aus
dem
Bitt
à
Ti-Bi
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
est
un
arbre
fort
Ich
komm'
aus
einem
Land,
das
ein
starker
Baum
ist
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
pousse
dans
le
Nord
Ich
komm'
aus
einem
Land,
das
im
Norden
wächst
Moé
j'viens
d'l'Abitibi
Ich
komm'
aus
Abitibi
Moé
j'viens
d'la
Bitt
à
Ti-Bi
Ich
komm'
aus
dem
Bitt
à
Ti-Bi
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
est
d'un
lac
vert
rare
Ich
komm'
aus
einem
Land
mit
einem
seltenen
grünen
See
Moé
j'viens
d'un
pays
où
ce
que
l'poisson
mord
Ich
komm'
aus
einem
Land,
wo
der
Fisch
beißt
J'viens
du
nord-ouest
du
Québec
pour
ceux
qui
le
savent
pas
Ich
komm'
aus
dem
Nordwesten
von
Québec,
für
die,
die
es
nicht
wissen
Où
est-ce
qui
fait
frette
ça
117
à
7 heures
dans
l'bois
Wo
es
auf
der
117
um
7 Uhr
im
Wald
eiskalt
ist
Au
Nord,
mais
d'l'autre
bord,
où
est-ce
que
l'doré
mord
Im
Norden,
aber
auf
der
anderen
Seite,
wo
der
Zander
beißt
Où
se
cache
le
cuivre
et
l'or,
où
faut
être
fort
parce
que
ça
fête
tard
Wo
sich
Kupfer
und
Gold
verstecken,
wo
man
stark
sein
muss,
weil
spät
gefeiert
wird
Où
y
a
des
belles
dames,
des
castors,
où
y
a
des
braves
gars
Wo
es
schöne
Frauen
gibt,
Biber,
wo
es
tapfere
Kerle
gibt
Amos,
La
Sarre,
Val
d'or
pis
Rouyn-Noranda
Amos,
La
Sarre,
Val
d'Or
und
Rouyn-Noranda
J'sais
qu'ça
parle
fort
de
chaque
bord
depuis
que
j'rappe
à
bord
Ich
weiß,
dass
auf
jeder
Seite
laut
geredet
wird,
seit
ich
hier
rappe
C'parce
que
j'frappe
fort,
pis
parce
que
j'mords
comme
un
frapabor
Das
liegt
daran,
dass
ich
hart
zuschlage
und
weil
ich
zubeiße
wie
ein
Presslufthammer
J'viens
d'un
pays
où
on
développe
un
instinct
animal
Ich
komm'
aus
einem
Land,
wo
man
einen
tierischen
Instinkt
entwickelt
Plutôt
amical,
en
général
on
reste
original
Ziemlich
freundlich,
im
Allgemeinen
bleiben
wir
originell
Y'en
a
qui
le
prenne
mal,
les
langues
sales
me
traitent
de
marginal
Manche
nehmen
es
übel,
Lästerzungen
nennen
mich
einen
Außenseiter
Comme
si
c't'ait
mal
de
faire
du
cheval
à
dos
d'orignal
Als
ob
es
schlecht
wäre,
auf
einem
Elchrücken
zu
reiten
Où
les
habitants
ont
l'coeur
gros
comme
leur
territoire
Wo
die
Einwohner
ein
Herz
haben,
so
groß
wie
ihr
Gebiet
Où
y
a
pas
juste
des
mouches
noires
pis
des
mineurs
qui
toussent
et
mouchent
noir
Wo
es
nicht
nur
Kriebelmücken
gibt
und
Bergleute,
die
husten
und
schwarz
schnäuzen
Où
y
a
des
lacs
verts,
pis
chaque
terre,
une
histoire
Wo
es
grüne
Seen
gibt
und
jedes
Stück
Land
eine
Geschichte
hat
Où
après
chaque
hiver,
on
est
fier
de
crier
Victoire
Wo
wir
nach
jedem
Winter
stolz
sind,
Sieg
zu
rufen
En
l'an
2006,
en
Abitibi,
dans
mon
pays
Côôôôôôôôôôloniséééé!
Im
Jahr
2006,
in
Abitibi,
in
meinem
Land
Koooooooooolonisieeeeeert!
Moé
j'viens
d'l'Abitibi
Ich
komm'
aus
Abitibi
Moé
j'viens
d'la
Bitt
à
Ti-Bi
Ich
komm'
aus
dem
Bitt
à
Ti-Bi
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
a
un
ventre
en
or
Ich
komm'
aus
einem
Land,
das
einen
Bauch
aus
Gold
hat
Moé
j'viens
d'un
pays
où
ce
qui
neige
encore
Ich
komm'
aus
einem
Land,
wo
es
immer
noch
schneit
La
nature
appelle,
tandis
les
sapins
nous
apaisent
Die
Natur
ruft,
während
die
Tannen
uns
beruhigen
On
se
met
à
l'aise,
le
mercure
baisse
on
allume
la
fournaise
Wir
machen
es
uns
gemütlich,
das
Quecksilber
fällt,
wir
heizen
den
Ofen
an
Une
partie
de
pêche,
une
petite
caisse
Ein
Angelausflug,
eine
kleine
Kiste
(Bier)
Tandis
qu'la
glace
est
épaisse
sous
la
neige
Während
das
Eis
dick
ist
unter
dem
Schnee
Où
y
a
personne
qui
se
dépêche,
où
qu'y
a
pu
rien
qui
presse
Wo
sich
niemand
hetzt,
wo
nichts
mehr
eilt
Où
on
se
ressource,
où
on
puise
nos
ressources
naturelles
Wo
wir
neue
Kraft
tanken,
wo
wir
unsere
natürlichen
Ressourcen
schöpfen
On
reste
dans
Nature,
comment
veux-tu
qu'on
reste
pas
naturel
Wir
bleiben
in
der
Natur,
wie
willst
du,
dass
wir
nicht
natürlich
bleiben
Où
les
maringouins
se
promènent
l'hiver
avec
des
casses
de
poils
Wo
die
Moskitos
im
Winter
mit
Pelzmützen
herumlaufen
Pas
besoin
d'aller
plus
loin
qu'en
arrière
pour
un
sapin
d'Noël
Man
muss
nicht
weiter
als
hinter
das
Haus
gehen
für
einen
Weihnachtsbaum
J'viens
d'la
campagne,
où
y
a
personne
qui
nous
tanne
Ich
komm'
vom
Land,
wo
uns
niemand
nervt
Où
on
s'retrouve
autour
d'un
feu
de
camp
pour
un
braise
et
boucane
Wo
wir
uns
um
ein
Lagerfeuer
versammeln
für
Glut
und
Rauch
Où
les
visages
du
voisinage
portent
les
paysages
Wo
die
Gesichter
der
Nachbarschaft
die
Landschaften
tragen
À
coup
d'hache
pis
d'courage,
à
coup
d'coeur
à
l'ouvrage!
Mit
Axtschlag
und
Mut,
mit
Herz
bei
der
Arbeit!
Qui
avait
pas
d'chainsaw
Die
keine
Kettensäge
hatten
Qui
avait
hache
et
boxsaw
Die
Axt
und
Bügelsäge
hatten
Pis
des
bras
dûrs
comme
d'la
roche
Und
Arme
hart
wie
Fels
Pis
des
cuisses
comme
des
troncs
d'arbres
Und
Schenkel
wie
Baumstämme
Pis
du
front
tout
le
tout
d'la
tête
Und
Grips
im
ganzen
Kopf
Et
qui
n'était
pas
si
bête
Und
die
gar
nicht
so
dumm
waren
En
l'an
2006,
en
Abitibi,
dans
mon
pays
Côôôôôôôôôôloniséééé!
Im
Jahr
2006,
in
Abitibi,
in
meinem
Land
Koooooooooolonisieeeeeert!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raoul Duguay, Felix Antoine Leroux, Steve Jolin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.