Текст и перевод песни Anodajay - Le beat à Ti-Bi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le beat à Ti-Bi
Ti-Bi's Beat
Moé
j'viens
d'l'Abitibi
I
come
from
Abitibi
Moé
j'viens
d'la
Bitt
à
Ti-Bi
I
come
from
Ti-Bi's
land
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
est
un
arbre
fort
I
come
from
a
land
that's
a
strong
tree
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
pousse
dans
le
Nord
I
come
from
a
land
that
grows
in
the
North
Moé
j'viens
d'l'Abitibi
I
come
from
Abitibi
Moé
j'viens
d'la
Bitt
à
Ti-Bi
I
come
from
Ti-Bi's
land
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
est
d'un
lac
vert
rare
I
come
from
a
land
of
a
rare
green
lake
Moé
j'viens
d'un
pays
où
ce
que
l'poisson
mord
I
come
from
a
land
where
the
fish
bite
J'viens
du
nord-ouest
du
Québec
pour
ceux
qui
le
savent
pas
I
come
from
the
northwest
of
Quebec,
for
those
who
don't
know
Où
est-ce
qui
fait
frette
ça
117
à
7 heures
dans
l'bois
Where
it's
freezing
cold,
117
at
7 o'clock
in
the
woods
Au
Nord,
mais
d'l'autre
bord,
où
est-ce
que
l'doré
mord
Up
North,
but
on
the
other
side,
where
the
walleye
bites
Où
se
cache
le
cuivre
et
l'or,
où
faut
être
fort
parce
que
ça
fête
tard
Where
copper
and
gold
hide,
where
you
gotta
be
strong
because
the
party
goes
late
Où
y
a
des
belles
dames,
des
castors,
où
y
a
des
braves
gars
Where
there
are
beautiful
ladies,
beavers,
where
there
are
brave
guys
Amos,
La
Sarre,
Val
d'or
pis
Rouyn-Noranda
Amos,
La
Sarre,
Val
d'or
and
Rouyn-Noranda
J'sais
qu'ça
parle
fort
de
chaque
bord
depuis
que
j'rappe
à
bord
I
know
there's
been
a
lot
of
talk
on
both
sides
since
I
started
rapping
on
board
C'parce
que
j'frappe
fort,
pis
parce
que
j'mords
comme
un
frapabor
It's
because
I
hit
hard,
and
because
I
bite
like
a
beaver
J'viens
d'un
pays
où
on
développe
un
instinct
animal
I
come
from
a
land
where
we
develop
an
animal
instinct
Plutôt
amical,
en
général
on
reste
original
Mostly
friendly,
in
general
we
stay
original
Y'en
a
qui
le
prenne
mal,
les
langues
sales
me
traitent
de
marginal
Some
take
it
badly,
foul
mouths
call
me
marginal
Comme
si
c't'ait
mal
de
faire
du
cheval
à
dos
d'orignal
As
if
it
was
wrong
to
ride
a
moose
Où
les
habitants
ont
l'coeur
gros
comme
leur
territoire
Where
the
inhabitants
have
hearts
as
big
as
their
territory
Où
y
a
pas
juste
des
mouches
noires
pis
des
mineurs
qui
toussent
et
mouchent
noir
Where
there
aren't
just
black
flies
and
miners
who
cough
and
blow
black
snot
Où
y
a
des
lacs
verts,
pis
chaque
terre,
une
histoire
Where
there
are
green
lakes,
and
each
land,
a
story
Où
après
chaque
hiver,
on
est
fier
de
crier
Victoire
Where
after
each
winter,
we
are
proud
to
shout
Victory
En
l'an
2006,
en
Abitibi,
dans
mon
pays
Côôôôôôôôôôloniséééé!
In
the
year
2006,
in
Abitibi,
in
my
Côôôôôôôôôôlonized
land!
Moé
j'viens
d'l'Abitibi
I
come
from
Abitibi
Moé
j'viens
d'la
Bitt
à
Ti-Bi
I
come
from
Ti-Bi's
land
Moé
j'viens
d'un
pays
qui
a
un
ventre
en
or
I
come
from
a
land
with
a
golden
belly
Moé
j'viens
d'un
pays
où
ce
qui
neige
encore
I
come
from
a
land
where
it
still
snows
La
nature
appelle,
tandis
les
sapins
nous
apaisent
Nature
calls,
while
the
fir
trees
soothe
us
On
se
met
à
l'aise,
le
mercure
baisse
on
allume
la
fournaise
We
make
ourselves
comfortable,
the
mercury
drops,
we
light
the
furnace
Une
partie
de
pêche,
une
petite
caisse
A
fishing
trip,
a
small
crate
Tandis
qu'la
glace
est
épaisse
sous
la
neige
While
the
ice
is
thick
under
the
snow
Où
y
a
personne
qui
se
dépêche,
où
qu'y
a
pu
rien
qui
presse
Where
nobody
hurries,
where
nothing
presses
Où
on
se
ressource,
où
on
puise
nos
ressources
naturelles
Where
we
recharge,
where
we
draw
our
natural
resources
On
reste
dans
Nature,
comment
veux-tu
qu'on
reste
pas
naturel
We
stay
in
Nature,
how
can
we
not
stay
natural
Où
les
maringouins
se
promènent
l'hiver
avec
des
casses
de
poils
Where
mosquitoes
walk
around
in
winter
with
fur
boots
Pas
besoin
d'aller
plus
loin
qu'en
arrière
pour
un
sapin
d'Noël
No
need
to
go
further
than
the
backyard
for
a
Christmas
tree
J'viens
d'la
campagne,
où
y
a
personne
qui
nous
tanne
I
come
from
the
countryside,
where
nobody
bothers
us
Où
on
s'retrouve
autour
d'un
feu
de
camp
pour
un
braise
et
boucane
Where
we
gather
around
a
campfire
for
embers
and
smoke
Où
les
visages
du
voisinage
portent
les
paysages
Where
the
faces
of
the
neighborhood
bear
the
landscapes
À
coup
d'hache
pis
d'courage,
à
coup
d'coeur
à
l'ouvrage!
With
an
axe
and
courage,
with
a
heart
at
work!
Qui
avait
pas
d'chainsaw
Who
didn't
have
a
chainsaw
Qui
avait
hache
et
boxsaw
Who
had
an
axe
and
a
bucksaw
Pis
des
bras
dûrs
comme
d'la
roche
And
arms
as
hard
as
rock
Pis
des
cuisses
comme
des
troncs
d'arbres
And
thighs
like
tree
trunks
Pis
du
front
tout
le
tout
d'la
tête
And
a
forehead
all
over
the
head
Et
qui
n'était
pas
si
bête
And
who
wasn't
so
stupid
En
l'an
2006,
en
Abitibi,
dans
mon
pays
Côôôôôôôôôôloniséééé!
In
the
year
2006,
in
Abitibi,
in
my
Côôôôôôôôôôlonized
land!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raoul Duguay, Felix Antoine Leroux, Steve Jolin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.