Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
par
toi
que
j'brûle
la
rage
qui
m'est
acheminée
Durch
dich
verbrenne
ich
die
Wut,
die
mir
zugeführt
wird
T'es
comme
mon
exutoire,
t'es
comme
ma
cheminée
Du
bist
wie
mein
Ventil,
du
bist
wie
mein
Kamin
Même
face
au
butoir,
tant
qu'j't'ai,
c'est
jamais
terminé
Selbst
vor
der
Wand,
solange
ich
dich
habe,
ist
es
nie
vorbei
C'est
par
toi
que
j'hurle
la
peine
qui
m'a
contaminé
Durch
dich
schreie
ich
den
Schmerz
heraus,
der
mich
verseucht
hat
On
parcourait
ensemble
les
différents
paliers
Wir
durchliefen
zusammen
die
verschiedenen
Stufen
Les
différents
stades,
on
s'installait
Die
verschiedenen
Stadien,
wir
richteten
uns
ein
Quand
vous
vous
en
alliez
Als
ihr
weggingt
Ensemble,
on
s'embarque,
on
se
sent
bien
Zusammen
stechen
wir
in
See,
wir
fühlen
uns
gut
En
somme,
on
s'emballait
Kurz
gesagt,
wir
ließen
uns
mitreißen
On
fait
lever
la
poussière
et
la
cendre
sans
balai
Wir
wirbeln
Staub
und
Asche
auf
ohne
Besen
Attaché
l'un
à
l'autre
comme
si
nos
mains
étaient
liées
Aneinander
gebunden,
als
ob
unsere
Hände
gefesselt
wären
Inspiré,
mais
craintif,
on
est
devenu
les
plus
grands
guerriers
Inspiriert,
aber
furchtsam,
wurden
wir
die
größten
Krieger
Des
alliés
expressifs
pour
atténuer
l'amertume
Ausdrucksstarke
Verbündete,
um
die
Bitterkeit
zu
mildern
Rendez-vous
instinctif
où
on
échappe
du
merdier
Instinktives
Treffen,
wo
wir
dem
Schlamassel
entkommen
Quand
j'pense,
t'as
traversé
les
boisés
pour
me
croiser
Wenn
ich
denke,
du
hast
die
Wälder
durchquert,
um
mich
zu
treffen
Pour
assurer
ma
croissance,
m'offrir
un
nouveau
loisir
Um
mein
Wachstum
zu
sichern,
mir
eine
neue
Freizeitbeschäftigung
zu
bieten
C'est
quoi
l'sens?
En
quoi
c'est
supposé
me
désangoisser?
Sans
qu'on
ait
eu
à
choisir,
on
s'est
vite
apprivoisé
Was
ist
der
Sinn?
Inwiefern
soll
mich
das
beruhigen?
Ohne
dass
wir
wählen
mussten,
haben
wir
uns
schnell
gezähmt
Les
matins,
les
soirs,
mon
exutoire,
devenu
mon
confident
Morgens,
abends,
mein
Ventil,
meine
Vertraute
geworden
L'oreille
fidèle
qui
me
lance
des
compliments
Das
treue
Ohr,
das
mir
Komplimente
macht
J'ai
compris
quand
j'ai
su
qu'à
nos
débuts
t'étais
conciliant
Ich
verstand,
als
ich
erfuhr,
dass
du
zu
unseren
Anfängen
nachgiebig
warst
J'ai
dû
m'apercevoir
que
s'vider
le
coeur
était
réconciliant
Ich
musste
feststellen,
dass
es
versöhnlich
war,
sein
Herz
auszuschütten
C'est
toi
qui
m'as
fait
cheminer,
c'est
toi
qui
m'as
réanimé
Du
bist
es,
die
mich
meinen
Weg
hat
gehen
lassen,
du
bist
es,
die
mich
wiederbelebt
hat
À
bout
de
souffle,
presque
assassiné,
non,
mais
imaginez?
Außer
Atem,
fast
ermordet,
nein,
aber
stellt
euch
vor?
Un
coup
de
foudre
qui
fait
qu'j'me
fou
d'toute
tant
qu'chu
fasciné
Liebe
auf
den
ersten
Blick,
die
macht,
dass
mir
alles
egal
ist,
solange
ich
fasziniert
bin
Les
2 souffrent,
les
2 font
fausse
route,
les
2 déracinés...
Beide
leiden,
beide
sind
auf
dem
falschen
Weg,
beide
entwurzelt...
On
s'est
examiné,
ensuite
venaient
nos
premières
expériences
Wir
haben
uns
geprüft,
dann
kamen
unsere
ersten
Erfahrungen
Notre
alliance
si
différente
a
semé
l'espérance
Unsere
so
andere
Allianz
hat
Hoffnung
gesät
J't'ai
faite
confiance,
t'as
libéré
ma
conscience
Ich
habe
dir
vertraut,
du
hast
mein
Gewissen
befreit
Dès
qu'on
se
lance,
la
constance
Sobald
wir
loslegen,
die
Beständigkeit
Fait
qu'on
s'en
va
dans
le
bon
sens
Macht,
dass
wir
in
die
richtige
Richtung
gehen
C'est
par
toi
que
j'brûle
la
rage
qui
m'est
acheminée
Durch
dich
verbrenne
ich
die
Wut,
die
mir
zugeführt
wird
T'es
comme
mon
exutoire,
tu
l'sais
t'es
comme
ma
cheminée
Du
bist
wie
mein
Ventil,
du
weißt
es,
du
bist
wie
mein
Kamin
Même
face
au
butoir,
tant
qu'j't'ai,
c'est
jamais
terminé
Selbst
vor
der
Wand,
solange
ich
dich
habe,
ist
es
nie
vorbei
C'est
par
toi
que
j'hurle
la
peine
qui
m'a
contaminé
Durch
dich
schreie
ich
den
Schmerz
heraus,
der
mich
verseucht
hat
Tu
m'as
séduit,
j't'ai
suivi,
succombé
au
charme
Du
hast
mich
verführt,
ich
bin
dir
gefolgt,
dem
Charme
erlegen
Assidu,
depuis
j'vis,
maintenant
j'peux
songer
au
calme
Eifrig,
seitdem
lebe
ich,
jetzt
kann
ich
an
Ruhe
denken
La
main
droite
devenue
moite
à
force
de
verser
tes
larmes
Die
rechte
Hand
feucht
geworden,
weil
sie
deine
Tränen
vergoss
La
tête
droite,
la
tête
froide,
t'es
my
man,
t'es
mon
arme
Den
Kopf
gerade,
den
Kopf
kühl,
du
bist
mein
Halt,
du
bist
meine
Waffe
Malheureusement,
y
en
a
qui
ont
une
estime
faible
de
soi
Leider
gibt
es
welche,
die
ein
geringes
Selbstwertgefühl
haben
S'prennent
pour
des
rois,
disent
n'importe
quoi
Halten
sich
für
Könige,
sagen
irgendwas
J'vois
qui
se
servent
de
toi
Ich
sehe,
wer
sich
deiner
bedient
Sous
l'emprise
des
ravisseurs
Unter
dem
Einfluss
der
Entführer
C'est
toi
qu'on
pointe
du
doigt
Auf
dich
zeigt
man
mit
dem
Finger
Qu'on
méprise
les
salisseurs
et
qu'on
les
prive
de
voix
Dass
man
die
Beschmutzer
verachtet
und
ihnen
die
Stimme
entzieht
Y
encore
trop
d'aspirants
qui
te
font
la
cour
Es
gibt
noch
zu
viele
Anwärter,
die
dir
den
Hof
machen
Espèrent
te
faire
l'amour
à
la
Charles
Aznavour
mais...
Hoffen,
mit
dir
Liebe
zu
machen
à
la
Charles
Aznavour,
aber...
Sachez
que
cette
chance,
à
chaque
jour,
moé
j'la
savoure
Wisset,
dass
diese
Chance,
jeden
Tag,
ich
('moé')
sie
genieße
Sachez
qu'le
7 change
de
siège
et
ça
c'est
grâce
à
vous
Wisset,
dass
die
7 den
Sitz
wechselt
und
das
ist
dank
euch
Trop
d'insignifiants
t'utilisent,
devraient
garder
l'silence
Zu
viele
unbedeutende
Leute
benutzen
dich,
sollten
schweigen
Manquent
de
pertinence,
te
brisent,
mais
quand
même
s'y
lancent
Es
fehlt
ihnen
an
Relevanz,
sie
zerbrechen
dich,
aber
stürzen
sich
trotzdem
hinein
ça
m'attriste
de
voir
que
j'assiste
à
toute
cette
négligence
Es
macht
mich
traurig
zu
sehen,
dass
ich
all
dieser
Nachlässigkeit
beiwohne
Les
artistes
laissent
des
cicatrices
sans
réticence
Die
Künstler
hinterlassen
Narben
ohne
Zurückhaltung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anodajay, Félix-antoine Leroux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.