Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paraîtrait
qu'on
est
trop
smooth,
trop
cool,
trop
ooouuuuuhhhh!
Man
sagt
wohl,
wir
sind
zu
smooth,
zu
cool,
zu
ooouuuuuhhhh!
Lyricalement
trop
fou,
trop
toute,
on
ose
tout
Textlich
zu
verrückt,
zu
krass,
wir
wagen
alles
Tant
mieux
si
y
a
des
gros
sous,
si
on
peut
jouer
à
ce
qu'on
joue
Umso
besser,
wenn
es
viel
Geld
gibt,
wenn
wir
spielen
können,
was
wir
spielen
On
verra
qui
fait
fausse
route
si
on
débarque
dans
ton
bout
Wir
werden
sehen,
wer
falsch
liegt,
wenn
wir
in
deiner
Gegend
aufkreuzen
Chacun
a
droit
à
son
doute,
chacun
a
droit
à
son
goût
Jeder
hat
das
Recht
auf
seinen
Zweifel,
jeder
hat
das
Recht
auf
seinen
Geschmack
Chacun
a
droit
à
son
look,
chacun
a
droit
à
son
pouls
Jeder
hat
das
Recht
auf
seinen
Look,
jeder
hat
das
Recht
auf
seinen
Puls
Tu
veux
t'inscrire
à
la
joute,
commence
donc
par
faire
ton
boute
Du
willst
dich
zum
Wettstreit
anmelden,
fang
erstmal
an,
dein
Ding
durchzuziehen
Chaque
ligne
que
t'ajoutes,
c'comme
si
tu
creusais
toi-même
ton
trou!!
Jede
Zeile,
die
du
hinzufügst,
ist,
als
ob
du
selbst
dein
Grab
schaufelst!!
Parle
dans
mon
dos,
de
toute
manière
c'pas
la
première
fois
Rede
hinter
meinem
Rücken,
ist
sowieso
nicht
das
erste
Mal
Écoute
ton
démo
et
rappelle-toi
qu't'es
derrière
moi
Hör
dir
dein
Demo
an
und
erinnere
dich,
dass
du
hinter
mir
bist
Joue
au
héros
et
continue
de
penser
qu'tu
fais
l'poids
Spiel
den
Helden
und
denk
weiter,
dass
du
mithalten
kannst
Moi
j'dirai
tout
haut
c'que
la
majorité
pense
tout
bas
Ich
werde
laut
sagen,
was
die
Mehrheit
leise
denkt
Tu
frappes
le
zéro,
penses-tu
vraiment
qu'les
gens
vont
suivre
tes
pas?
Du
triffst
die
Null,
denkst
du
wirklich,
die
Leute
werden
dir
folgen?
Un
peu
trop
d'ego,
arrête
de
t'prendre
pour
c'que
t'es
pas!
Ein
bisschen
zu
viel
Ego,
hör
auf,
dich
für
etwas
zu
halten,
was
du
nicht
bist!
Dis-moi
qui
d'autre
te
respecte
à
part
tes
gars?
Sag
mir,
wer
sonst
respektiert
dich
außer
deinen
Jungs?
Si
y
a
personne
qui
ose
te
dire
de
mettre
un
terme
au
dégât
Wenn
sich
niemand
traut,
dir
zu
sagen,
dem
Schaden
ein
Ende
zu
setzen
Dis
c'que
tu
veux,
mais
l'rap
c'pas
juste
enligner
quelques
mots
Sag,
was
du
willst,
aber
Rap
ist
nicht
nur
ein
paar
Worte
aneinanderreihen
Quelques
flows,
quelques
yo,
pour
être
quelqu'un
au
micro
Ein
paar
Flows,
ein
paar
Yos,
um
jemand
am
Mikrofon
zu
sein
J'sais
c'que
tu
veux
et
j'sais
reconnaître
les
vrais
des
faux
Ich
weiß,
was
du
willst,
und
ich
kann
die
Echten
von
den
Falschen
unterscheiden
J'sais
qu'tu
vises
haut,
mais
ça
fait
5 ans
qu'tu
restes
au
même
niveau
Ich
weiß,
du
zielst
hoch,
aber
seit
5 Jahren
bleibst
du
auf
dem
gleichen
Niveau
Qu'est-ce
que
tu
veux?
Tu
veux
que
j'mente
en
t'disant
qu't'es
agile?
Was
willst
du?
Willst
du,
dass
ich
lüge
und
sage,
du
bist
geschickt?
En
disant
qu't'es
real?
Quand
y
a
personne
qui
te
feel,
même
dans
ta
ville
Indem
ich
sage,
du
bist
real?
Wenn
dich
niemand
fühlt,
nicht
mal
in
deiner
Stadt
Avale
la
pill,
t'es
malhabile
pis
tes
rimes
sont
faciles
Schluck
die
Pille,
du
bist
ungeschickt
und
deine
Reime
sind
billig
Ton
style
est
fragile,
pis
ton
cd
se
retrouve
en
dessous
d'la
pile
Dein
Stil
ist
zerbrechlich,
und
deine
CD
landet
unter
dem
Stapel
De
quoi
tu
parles?
Peux-tu
me
l'dire?
Wovon
redest
du?
Kannst
du
es
mir
sagen?
Tu
l'sais
même
pas
pis
c'est
ça
le
pire
Du
weißt
es
nicht
mal
und
das
ist
das
Schlimmste
À
t'entendre
parler
c'est
toi
l'avenir
Wenn
man
dich
reden
hört,
bist
du
die
Zukunft
Mais
t'entendre
rapper,
c'comme
un
martyre
Aber
dich
rappen
zu
hören,
ist
wie
eine
Qual
Si
y
a
un
conseil
qui
faut
qu'tu
prennes
Wenn
es
einen
Rat
gibt,
den
du
annehmen
solltest
Pis
j'dis
pas
ça
pour
te
faire
de
la
peine
Und
ich
sage
das
nicht,
um
dich
zu
kränken
Je
l'sais
qu'tu
fais
pour
que
le
monde
t'aime
Ich
weiß,
du
tust
es,
damit
die
Leute
dich
lieben
Mais
faudrait
peut-être
changer
ton
thème
Aber
vielleicht
solltest
du
dein
Thema
ändern
Retourne
aux
Fables
de
Lafontaine
Geh
zurück
zu
den
Fabeln
von
Lafontaine
Personne
s'intéresse
à
tes
schèmes
à
2 cennes
Niemand
interessiert
sich
für
deine
2-Cent-Schemata
Quand
j'écoute
vos
poèmes,
on
dirait
mon
neveu
en
deuxième
Wenn
ich
eure
Gedichte
höre,
klingt
das
wie
mein
Neffe
in
der
zweiten
Klasse
Anodajay,
Boogat,
on
remet
les
smatts
à
leur
place
Anodajay,
Boogat,
wir
weisen
die
Schlaumeier
in
ihre
Schranken
Au
combat
depuis
longue
date
Im
Kampf
seit
langer
Zeit
Dis-moi
si
ça
c't'une
chanson
plate!!!
Sag
mir,
ob
das
ein
langweiliger
Song
ist!!!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anodajay, Boogat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.